Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Daar (Dastane Maryam)
Даар (Дастане Мариам)
تو
اون
سال
ها
بیابونی
بود
تو
خاکه
های
داراب
В
те
годы
была
пустыня
в
землях
Дараба
بیابونی
بی
آب
و
علف
Пустыня
без
воды
и
травы
تموم
چشمه
های
جوشان
آب
تلف
شد
Все
бурлящие
источники
воды
иссякли
جوونه
ها
قبل
رسیدن
به
باغ
Ручьи,
не
доходя
до
сада,
آروم
می
رفتن
توی
قصه
خواب
Тихо
уходили
в
сказочный
сон
کسی
نموند
جز
چند
خانوار
Никого
не
осталось,
кроме
нескольких
семей,
که
بعد
کلی
کار
کندن
چند
چاه
آب
Которые
после
долгой
работы
выкопали
колодцы
در
کنار
هم
زندگی
رو
کردن
آغاز
Рядом
начали
жить
своей
жизнью,
صبح
کار
و
شخم
شب
دعا
و
آواز
Утром
— работа
и
пахота,
вечером
— молитва
и
песни
بعد
مدتی
کارگر
شد،
دعاها
و
زمینشون
بارور
شد
Прошло
время,
труд
принёс
плоды,
молитвы
оправдались
خرما
سیب
بادام
کوچک
شدن
آغاز
بازار
کوچک
Финики,
яблоки,
миндаль
— начал
расти
маленький
рынок
کشت
پنبه
نخ
ریسندگی
روسری
پوشیه
تا
شال
کوچک
Хлопок,
пряжа,
платки,
шали
— всё
стало
ткаться
بابا
باد
و
ننه
صحرا
توی
اون
فصل
ها
ازدواج
کردن
Отец
Ветер
и
мать
Пустыня
в
те
годы
поженились
مدتی
گذشت
صحرا
مادر
شد
Прошло
время
— Пустыня
стала
матерью
یه
دختر
کوچیک
اسمش
رو
گذاشت
مریم
Маленькую
дочь
назвали
Мариам
مریم
بزرگ
شد
با
دار
و
قالی
Мариам
выросла
среди
деревьев
и
ковров
همیشه
افسرده
و
تار
و
خالی
Всегда
грустная
и
пустая
внутри
غمگین
می
پرسید
از
مادرش
صحرا
Печально
спрашивала
у
матери
Пустыни:
که
توی
کل
دنیا
همین
داراب
رو
داریم
«Разве
во
всём
мире
есть
только
этот
Дараб?»
این
سوال
بود
توی
فکر
مریم
Этот
вопрос
звучал
в
мыслях
Мариам,
توی
داراب
نبود
به
شکل
مریم
В
Дарабе
не
было
никого,
похожего
на
Мариам
مگه
انتهای
رویا
دارابه
Разве
конец
мечты
— Дараб?
همه
فکر
می
کنن
دنیا
دارابه
Все
думают,
что
мир
— это
Дараб?
این
سوال
بود
توی
فکر
مریم
Этот
вопрос
звучал
в
мыслях
Мариам,
توی
داراب
نبود
به
شکل
مریم
В
Дарабе
не
было
никого,
похожего
на
Мариам
مگه
انتهای
رویا
دارابه
Разве
конец
мечты
— Дараб?
همه
فکر
می
کنن
دنیا
دارابه
Все
думают,
что
мир
— это
Дараб?
گذشت
و
کارگر
شد
Время
прошло,
труд
принёс
плоды,
کشت
پنبه
نخ
ریسی
بارور
شد
Хлопковые
поля
и
ткачество
расцвели
کدخدا
با
فکر
صادرات
پارچه
Старшина
задумался
об
экспорте
ткани
دستور
داد
بکنن
باز
مرز
رو
Приказал
открыть
границы
снова
کم
کم
دهات
دیلاق
تالاب
Постепенно
деревни
Дилак
и
Талаб
تبدیل
شد
به
ییلاق
داراب
Превратились
в
летние
пастбища
Дараба
مالکین
اطراف
با
خریدن
ملک
و
زمین
Владельцы
окрестных
земель,
скупив
участки,
شدن
هم
پیمان
داراب
Стали
союзниками
Дараба
چکاد
قد
بلند
فریبنده
Высокий
Чакед,
обольститель,
پسر
یکی
از
ملاکین
کوهستان
Сын
одного
из
горных
землевладельцев,
حسادت
پسر
های
توی
داراب
Вызвал
зависть
парней
Дараба
و
حسرت
دخترای
زیر
پوشیه
И
тоску
девушек
под
паранджой
آخرای
هفته
تو
تعطیلات
کوه
В
выходные
дни
на
горных
прогулках
توی
داراب
در
حال
گشتن
بود
По
Дарабу
он
ходил,
اهل
بیرون
این
کوی
و
برزن
Чужой
в
этом
переулке
и
дворе
شاید
بهترین
پاسخ
سوال
مریم
بود
Возможно,
лучший
ответ
на
вопрос
Мариам:
چرا
قدتون
بلنده
«Почему
вы
так
высоки?»
چرا
نگاهتون
با
ما
پر
از
فرقه
«Почему
ваш
взгляд
полон
разделения?»
چی
شد
که
شدید
مسافر
داراب
Что
привело
вас
в
Дараб?
چی
میگذره
پشت
کوه
مجاور
داراب
Что
скрывается
за
горами
рядом
с
Дарабом?
چکاد
تو
این
گستره
تنهاست
Чакед
одинок
в
этом
просторе,
درگیر
مریم
شد
و
لکنت
حرفاش
Увлёкся
Мариам,
и
слова
его
спутались
بین
این
عشق
یه
دره
فاصله
است
Между
этой
любовью
— пропасть,
بین
پسر
کوهستان
و
دختر
صحرا
Между
сыном
гор
и
дочерью
пустыни
نزدیک
مریم
می
کشه
نفس
Приближается
к
Мариам,
задыхаясь,
شرم
دختر
رو
می
کشه
عقب
Стыд
девушки
отталкивает
его
مریم
تو
فکرش
با
تکفیر
کدخدا
Мариам
в
мыслях
с
проклятием
старшины
به
دور
پرنده
عشق
می
کشه
قفس
Закрывает
клетку
вокруг
птицы
любви
هر
روز
همین
بود
پاشو
پس
می
کشید
Каждый
день
она
отступала,
چکاد
نقشه
ای
از
هوس
می
کشید
А
Чакед
чертил
планы
похищения
یا
میای
با
من
سمت
کوه
های
کولی
وش
«Либо
идёшь
со
мной
к
горам
Куливеш,
یا
به
کدخدا
می
گم
دارم
مو
های
بریده
ات
رو
Либо
скажу
старшине,
что
у
меня
твои
остриженные
волосы»
مریم
ترسید
تو
دست
های
زنجیر
Мариам
испугалась
в
цепких
руках,
گفت
یه
بازنده
ام
تو
دست
های
تقدیر
Сказала:
«Я
проиграла
в
руках
судьбы»
موج
موهای
بیرون
از
پوشیه
Волны
волос
вне
паранджи
—
یعنی
جزر
و
مد
دریای
تکفیر
Это
прилив
и
отлив
моря
проклятий
فردا
تو
بازار
یه
جنجال
خون
Завтра
на
рынке
кровавый
скандал,
راه
افتاده
بود
تو
چنگال
شوم
Разразился
в
когтях
зла
خبر
بی
عفتی
دختر
صحرا
Новость
о
бесчестии
дочери
пустыни,
چکاد
ایستاد
با
چند
تار
مو
Чакед
стоял
с
прядями
волос,
قلب
مریم
یه
گوشه
چکید
Сердце
Мариам
капало
в
угол
رکاب
زخمی
خون
نگین
Рана
на
стремени,
кровь
на
перстне,
بعد
تکفیر
داراب
После
проклятия
Дараба
واسه
مدتی
خونه
نشین
شد
На
какое-то
время
она
стала
затворницей,
ننه
صحرا
غم
تو
نگاش
بود
Мать
Пустыня
— печаль
в
её
глазах
می
گفت
این
ننگ
باید
از
ما
جدا
شه
Говорила:
«Этот
позор
должен
нас
покинуть»,
مادر
نگام
کن
دامن
من
پاکه
«Мама,
посмотри,
мои
руки
чисты»
اون
موهای
من
نبود
موها
م
سر
جاشه
«Те
волосы
не
мои,
мои
волосы
на
месте»
موهام
سر
جاشه
«Мои
волосы
на
месте»
تا
که
یک
روز
داراب
رو
صدا
کرد
Пока
однажды
Дараб
не
позвал,
عزادارا
رو
نگاه
کرد
Посмотрел
на
скорбящих,
شالش
رو
برداشت
Снял
шаль,
از
حجابش
دفاع
کرد
Защитил
свою
честь,
قصه
به
اونجا
رسید
که
داراب
با
حیرت
История
дошла
до
того,
что
Дараб
в
изумлении
این
گستاخی
رو
نگاه
کرد
Посмотрел
на
эту
дерзость,
دوباره
تکفیر
رو
امضا
کرد
И
снова
подписал
проклятие
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ali Khoddami
Album
Gavazn
Veröffentlichungsdatum
08-03-2021
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.