Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
از
طرف
راه
ندیده
ها
Von
den
ungesehenen
Wegen
her
سرزمینی
به
اسم
کشف
Ein
Land
namens
Entdeckung
توان
پذیرش
یه
صدا
Vermag
eine
Stimme
anzunehmen
حتی
مخالفِ
عقیده
ها
Selbst
wenn
sie
Überzeugungen
widerspricht
از
طرف
شکاف
لایه
ها
Durch
die
Risse
der
Schichten
اوج
حضورم
توی
عمق
عبورت
Höhepunkt
meiner
Gegenwart
in
der
Tiefe
deines
Kreuzens
تو
لمسِ
پدیده
هاست
Liegt
im
Berühren
der
Phänomene
از
طرفِ
کفه
ی
برابر
تا
میون
خنده
ها
نمیری
Vom
Punkt
des
Gleichgewichts
bis
zwischen
Lachen
wirst
du
nicht
sterben
از
طرفِ
لبی
پاره
خط
گون
تا
گوشاتو
از
رو
صدا
نگیری
Von
der
rissigen
Linienlippe
wirst
du
Töne
nicht
überhören
از
سمت
جرعت
حمل
قامت
Seit
der
Trage-Mut
des
Aufrechten
بیدارِ
شبونه
ی
امانت
Wacht
die
nächtliche
Treuhand
از
سمت
چیزی
به
اسم
حقیقت
Von
etwas
namens
Wahrheit
آخرین
دیوارِ
بی
ضمانت
Die
letzte
Mauer
ohne
Gewähr
من
اون
فصل
سردم
وقت
تعویض
لباساتِ
Ich
bin
jene
kalte
Jahreszeit
zum
Wechsel
deiner
Kleider
قیچیِ
باغبونم
زمانی
که
وقت
هرس
ته
برگاته
Die
Gartenschere
beim
Beschneiden
deiner
unteren
Blätter
از
طرف
نیمه
های
خالی
نقشه
ی
فرداهای
خیالی
Von
den
leeren
Hälften
imaginärer
Zukunftspläne
از
طرف
درختای
بی
برگ
پایانِ
محظ
ِ نو
نهالی
Von
entlaubten
Bäumen
am
Ende
neuer
Pflanzenschutz
از
طرف
جنون
با
رضایت
Vom
Wahnsinn
mit
Zustimmung
شروع
بیماری
تا
سرایت
Anfang
der
Krankheit
bis
zur
Ansteckung
زخم
شکنجه
ای
به
اسمِ
دنیا
Wunde
einer
Folter
namens
Welt
از
سمت
تجربه
تا
روایت
Von
der
Erfahrung
zur
Schilderung
واسه
ی
تو
دلسرد
Dir
gegenüber
entmutigt
باد
دوره
گرد
Wind
der
umherstreift
منو
قبولم
کن
Nimm
mich
akzeptier
mich
an
این
منم
مرگ
Ich
bin
der
Tod
منم
آخرین
ثانیه
Ich
bin
die
letzte
Sekunde
آخرین
هرم
گلویی
که
باقیه
Die
letzte
Kehlkopfahrre
die
bleibt
تویی
آخرین
حس
پایان
وزن
Du,
das
letzte
Gefühl
des
Endzeitgewichts
منم
آخرین
قافیه
Ich,
der
letzte
Reim
رفتی
میون
دفتر
Du
gingst
ins
Heft
hinein
خط
کشی
نفس
گیر
بود
Die
Linierung
war
erstickend
نظم
ُ زیرو
رو
کردی
Kehrte
die
Ordnung
um
روندنت
تو
حاشیه
Verbannte
dich
an
den
Rand
کوچیک
شد
خونت
Dein
Blut
schwand
dahin
اما
جهانت
نه
Doch
nicht
deine
Welt
یه
زندگیِ
دوباره
است
Ein
zweites
Leben
ist
اون
شعری
که
ازت
باقیه
Jenes
Gedicht
das
von
dir
bleibt
کردی
به
قد
دستات
پنجه
ها
ت
رو
تو
خاک
Grub
mit
Händen
Krallen
in
den
Grund
جوونه
از
مشتت
ریخت
وقتی
دستات
رو
وا
کردم
Sprösslinge
flossen
aus
deiner
Faust
als
ich
sie
öffnete
تو
خاکِ
حاصل
خیزِ
نبودنت
که
جای
رشد
بود
Im
fruchtbaren
Boden
deiner
Abwesenheit
gab
es
Raum
zu
wachsen
جشن
آبیاریِ
بودنتُ
خاطره
هات
به
پا
کردن
Die
Bewässerungsfeier
deines
Seins
deiner
Erinnerungen
کشیدی
دست
از
زنجیر
این
اعتیادُ
له
کردی
Du
rissest
los
von
den
Ketten
dieser
Sucht
zermalmte
sie
انزوا
های
پاکیت
بلند
من
رو
صدا
کردن
Deine
reinen
Einsamkeiten
riefen
laut
nach
mir
هر
چی
از
حقیقت
دیدی
صمیمی
تر
شدی
با
من
Was
du
von
Wahrheit
sahst
machte
dich
mir
vertrauter
تا
صفحه
ی
بودنت
رو
با
دستام
تا
کردم
Bis
ich
die
Seite
deines
Daseins
mit
Händen
faltete
منم
آخرین
لحظه
ای
که
تو
قامتی
Ich,
der
letzte
Augenblick
deiner
Erscheinung
منم
آخرین
رنگی
که
رو
شهامتی
Ich,
die
letzte
Farbe
auf
deiner
Tapferkeit
آغاز
تا
حالت
رو
تو
پایانت
انشا
کردم
Deinen
Zustand
verfasste
ich
vom
Anfang
bis
zu
deinem
Ende
زنجیرتو
وا
کردی
دستامُ
به
روت
وا
کردم
Du
häuftest
Ketten
ich
breitete
Hände
vor
dir
aus
حقیقت
شکست
بود
خم
شدن
تو
زندگی
Wahrheit
war
Niederlage
Beugung
im
Leben
در
زندانِ
ندیدن
رو
روی
دیدنت
وا
کردن
Im
Gefängnis
der
Blindheit
öffnete
ich
dich
dem
Sehen
پای
برگه
ی
حقیقت
رو
که
شکست
بودو
بس
Am
Fuß
der
Wahrheitsseite
zerbrach
es
war
genug
با
دست
پر
از
بوی
پارگیِ
زنجیرت
امضا
کردم
Mit
kettenrissduftender
Hand
signierte
ich
für
dich
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ehsan Ghareh Ziyaeddiny
Album
Negar
Veröffentlichungsdatum
16-03-2016
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.