Ali Sorena - Nakhoda Jelal - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Nakhoda Jelal - Ali SorenaÜbersetzung ins Russische




Nakhoda Jelal
Captain Jelal
تو راسته ی بازار ماهی فروشا
В рядах рыбного базара,
غروب شلوغ بندر ازدحام داد و ستد
Вечером шумный порт, толкотня торговли,
عربده های بلند یه شهر مرطوب شرجی
Крики в сыром, душном городе,
غرق عرق مردان یه سرزمین پر از رعشه و جنگ
В поту мужчин дрожащей земли, полной войн.
تو عرصه ی تنگ از همدیگه
В тесном пространстве, друг против друга,
یه تور سید جمعی با اتصال مردن
Сеть собрала мертвых узлами,
گره های فردی از افتخار محکم
Узлы гордости крепки,
و شکار و طعمه ان گره های شل تر
А добыча те узлы слабее.
تو راسته ی بازار ماهی فروشا
В рядах рыбного базара,
که صیاد و شکار هر دو یه لقمه ان
Где рыбак и рыба оба кусок еды,
ناخدا جلال رئیس بزرگ بازار
Капитан Джалал, глава рынка великий,
ترس ماهی گیرا دستاش همیشه بوده یه اخطار
Страх рыбаков его руки всегда предупреждение.
عصبانی پر فریاد عصبانی بود و عزادار
Гневный, кричащий, гневный и скорбящий,
سیاه بود از زخم داد زد بیا تو اسد
Черный от ран, он крикнул: «Войди, Асад!»
به تو نگفته بودم که مرزاتو بپا
Разве я тебе не говорил границы храни,
ول کردی که چی چاهتو داری دریا رو چه کار
Зачем оставил колодец? Тебе море зачем?
گفتم بگیر قلابو بکش دستاتو کنار از تور
Я сказал: «Возьми крюк, убери руки от сети!»
یادته گفتم بگیر دستاتو کنار
Помнишь, я говорил: «Убери руки прочь»?
والا میذارم دستاتو کنار
Клянусь, я уберу твои руки прочь!
جلال خلافم نگو غلافم نکن
Джалал, не спорь со мной, не прячь меня,
اون چاه کوچیکه خواستم باشم کفافم نبود
Тот маленький колодец мне было мало,
تازه چطور به ما حرام به تو واجبه کی
Как для вас грех, а для вас долг? Кто?
دریا سند گرفته اصلا کی شیش دانگش رو داده به تو
Кто дал тебе море в собственность? Кто?
اسد
Асад,
این دریا ناموسته کوری از نور فانوسته
Это море слепо, свет погас,
کوری هنوز به والله هنوز زبونت جاسوسته
Ты слеп, но клятвы ещё крепки на твоих устах.
کور می کنید صحرا رو از رسیدن به ساحل فردا
Вы ослепляете пустыню, не даёте ей к берегу завтра,
میوه ی کوسه است سوغاتتون اگه بگیرید درخت دریا رو
Акула ваш трофей, если сорвёте плод моря.
اسد بی تاب و قرار دید واسه ادامه هیچ راهی نداره
Асад, беспокойный, видит дальше пути нет.
تو خفه شو راوی کی بی تاب و قراره
Заткнись, сказитель, кто же беспокоен?
این قصه بین ما و جلاله
Эта история между мной и Джалалом.
جلال دریا تو غروب فقره همه خوندن سرود غرق
Джалал, море в закате все пели гимн утопленников,
چطور بگم به مردم دروغ برگ بگم به دریا دروغ سد
Как сказать людям ложь? Как солгать морю, Асад?
یه قلاب دادی دست ما میگی از چاه بگیرید غذا
Ты дал нам крюк, говоришь: «Ловите пищу из колодца»,
باز کن این بن بست لا مذهب را رو
Разорви этот тупик, без веры,
ما یاد می گیریم شنا رو
Мы научимся плавать,
می کشیم همه کوسه ها رو
Мы всех акул переловим,
سیاه کردی روز ما رو جلال
Ты омрачил наш день, Джалал.
اسد
Асад,
نمی بینی آماج حمله ی کوسه رو
Разве не видишь акулы атакуют?
پاداش بدیم به دندونای تیز
Наградим их острые зубы,
ساحل رو بدیم به تاراج
Отдадим берег на разграбление,
تو چه می دونی که پهن کردی تورت رو
Что ты знаешь, расстелив свою сеть?
همه رو هم که خبر کردی
Всех оповестил,
اون راوی کی بود که قطع کردی بحث رو
Кто был тот сказитель, оборвавший спор?
یه لحظه با کی صحبت کردی اسد
С кем ты говорил, Асад?
من خالقتونم
Я ваш создатель!
خالق ما؟
Наш создатель?
جلال این دیوانه که پا سفت کرده به قتل ما
Джалал, этот безумец решил нас убить,
واسه ادامه ی شعر جدید رو بکش تا که وا بشه دریا
Чтобы продолжить новую песню, разорви, чтобы море раскрылось.
یعنی من عاملم
Так я причина?
بله خودتی عامل ما
Да, ты причина,
میندازیمت توی دریا خودت رو آماده بکن واسه شنا
Мы бросим тебя в море, готовься плыть!
دست و پا می زنم تو این دریا ی بی ساحل
Бьюсь в этом море без берега,
نمی دونم کجامو ساحل از کدوم راهه
Не знаю, где берег, какой путь?
نگه می دارم باز چشمای بی جونمو
Держу открытыми мёртвые глаза,
من تو این دریای بزرگ شنا نمی دونم
В этом огромном море я плавать не умею.
دست و پا می زنم تو این دریا ی بی ساحل
Бьюсь в этом море без берега,
نمی دونم کجامو ساحل از کدوم راهه
Не знаю, где берег, какой путь?
نگه می دارم باز چشمای بی جونمو
Держу открытыми мёртвые глаза,
من تو این دریای بزرگ شنا نمی دونم
В этом огромном море я плавать не умею.
تاره و تار تاره و تار تاره و تار
Сеть и петля, сеть и петля, сеть и петля,
تصویرا پشت غبار
Образы сквозь пелену.
یه بچه فشار میده سینه امو
Ребёнок давит мне на грудь,
آب می زنه بیرون از دهنم
Вода льётся изо рта,
با گیجی و مات
В смятении, в тумане,
می گم تو کی هستی
Я спрашиваю: «Кто ты?»
میگه حصار بعد میره کنار
Он говорит: «Ограда», потом отходит,
پا میشم می بینم زیر چشاش کبوده
Встаю под глазами синяки,
یه قلاب توی کیفشه باهاش
В его сумке крюк,
میره به سمت مرداب
Он идёт к трясине,
می پرسم اسم تو چی بود
Спрашиваю: «Как тебя зовут?»
دوباره میگه حصار
Снова говорит: «Ограда».
من بچه ی اسدم
Я сын Асада,
پدرم به جرم فتح دریا
Мой отец, осуждённый за покорение моря,
دستاش موند توی دست جلاد
Его руки остались в руках палача,
کیفشو وا می کنه میگه نگاه کن
Он открывает сумку: «Смотри,
دستاش هنوزم همرامه
Его руки всё ещё со мной,
تنها دلیل نفس هامه
Единственная причина моего дыхания»,
پا می شه پاهاشو می ده به راه
Встаёт, шагает,
میگم کجا
Я спрашиваю: «Куда?»
میگه مرداب
Он говорит: «Трясина»,
میرم دنبالش
Я следую за ним.





Autoren: Ali Khoddami


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.