Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Her Şairin İnfazı Kalem Tutmasıyla Yazılır
Die Hinrichtung jedes Dichters wird mit dem Ergreifen der Feder geschrieben
Asmadan
önce
beni,
bana
o
bilmediğim
kuşları
anlatın
Bevor
ihr
mich
hängt,
erzählt
mir
von
jenen
unbekannten
Vögeln
Onları
anlatın,
o
kımıltısız,
haşarı
gözlü
kuşları
Erzählt
mir
von
ihnen,
von
jenen
regungslosen
Vögeln
mit
den
frechen
Augen
Tütsülü
tüylerini.
Yasaklanan
alevi
kanat
çırpışlarını
Von
ihren
duftenden
Federn.
Von
ihren
verbotenen,
feurigen
Flügelschlägen
Ve
gerekirse
bana
uçmayı
öğretin
Und
wenn
nötig,
lehrt
mich
das
Fliegen
Ya
da
uçan
kuşlar
gibi
onurlu
ölmeyi
Oder
ehrenvoll
zu
sterben,
wie
fliegende
Vögel
Lise
defterlerimi
dilerim
idam
etmezsiniz
Ich
hoffe,
ihr
werdet
meine
Schulhefte
nicht
hinrichten
Üniversite
kimlik
kartımı.
dostlarımı,
pasomu
Meinen
Studentenausweis,
meine
Freunde,
meinen
Fahrschein
Dilerim
erdeme
de
kıymazsınız,
hırpalamazsınız
Ich
hoffe,
ihr
werdet
auch
der
Tugend
nicht
schaden,
sie
nicht
misshandeln
O.
o
tatlı,
uysal,
ukala
çocuğu
Diesem...
diesem
süßen,
sanften,
altklugen
Kind
Bu
şehirde
doğmuşum,
ötesini
bilmem
Ich
wurde
in
dieser
Stadt
geboren,
mehr
weiß
ich
nicht
Beşiktaş'ta
büyümüşüm
iki
büklüm
vapurlarda
sürünmüşüm
Ich
bin
in
Beşiktaş
aufgewachsen,
bin
in
geduckten
Dampfern
gekrochen
Boynuma,
civanım,
kokusunu
sürmüş
sirkli
kızlar
ve
bir
de
Um
meinen
Hals,
mein
Lieber,
trugen
Zirkusmädchen
ihren
Duft
auf,
und
auch
Kız
kulesi
Der
Mädchenturm
Eh
işte,
gençlik
hevesi
Nun
ja,
jugendlicher
Leichtsinn
Yılları
örekelerde
örümceklendirmişim
Ich
habe
die
Jahre
in
Spinnweben
verbracht
Nerede
kalmıştık
Wo
waren
wir
stehengeblieben
Oradan
ağlayalım
halimize
Lasst
uns
von
dort
aus
über
unser
Schicksal
weinen
Burgaz'dan
ceset
bir
rüzgâr
geliyor
Von
Burgaz
kommt
ein
leichenhafter
Wind
Çatal
bıçak
takımı
adalar
Besteck-Inseln
Her
yanımda
medyum
duyular
Überall
um
mich
herum
mediale
Sinne
Mevleviler
gibi
özlemle
dönenen
odalar
Wie
Mevlevis
sich
sehnsüchtig
drehende
Räume
Pencereler
-ki
çocukluğumdan
beri
açıktır
Fenster
– die
seit
meiner
Kindheit
offen
stehen
Mutfak
önleri...
sofralar...
soluk
soluğa
sofalar
Küchenfronten...
Tische...
atemlose
Sofas
Ekmekler
bayattır,
tuz
ıslak,
tencereler
ayaz
Die
Brote
sind
altbacken,
das
Salz
ist
feucht,
die
Töpfe
eisig
Hayat
bu
be
So
ist
das
Leben
Bembeyaz
bir
ölünün
açık
mavi
gözleriydi
boğaz
Der
Bosporus
war
wie
die
hellblauen
Augen
eines
strahlend
weißen
Toten
Erkete
bir
boğa
dili
gibiydi
Galata
kulesi
Der
Galataturm
war
wie
die
lauernde
Zunge
eines
Stieres
Ve
dibinde
yılan
yuvası
Und
darunter
ein
Schlangennest
'Abi,
bir
dilim
kuru
lokmanın
davası.'
"Bruder,
es
geht
um
ein
Stück
trockenes
Brot."
'İnanma
ceketim,
inanma.'
"Glaub
es
nicht,
meine
Jacke,
glaub
es
nicht."
Puştlar
bu
yalanı
her
bahar
söyler
Diese
Schurken
erzählen
diese
Lüge
jeden
Frühling
Artık
bir
telefon
Nun
ein
Telefonat
'Alo!
Ben
iyiyim
anne,
vallahi
iyiyim
"Hallo!
Mir
geht
es
gut,
Mama,
wirklich
gut
Sen
nasılsın,
dert
etme
kendine,
yine
doğurursun
Wie
geht
es
dir,
mach
dir
keine
Sorgen,
du
wirst
wieder
gebären
Yine
büyütürsün,
yine
asılır
Wirst
wieder
großziehen,
wieder
wird
gehängt
Her
şairin
infazı
kalem
tutmasıyla
yazılır
Die
Hinrichtung
jedes
Dichters
wird
mit
dem
Ergreifen
der
Feder
geschrieben
Sen
babama
selam
söyle.
De
ki:
Düşümde
gördüm
Sag
Papa
liebe
Grüße
von
mir.
Sag
ihm:
Ich
habe
im
Traum
gesehen
Romatizma
ağrıları
bu
kışa
doğru
dinecek
Seine
Rheumaschmerzen
werden
gegen
diesen
Winter
nachlassen
Biliyorum
anne,
biliyorum,
biraz
daha
böyle
konuşursam
Ich
weiß,
Mama,
ich
weiß,
wenn
ich
noch
ein
bisschen
so
weiterrede
Yüreğine
inecek,
ama
ne
yazık
ki
durmuyor
dilim
Wird
es
dir
zu
Herzen
gehen,
aber
leider
kann
ich
meine
Zunge
nicht
halten
Aslını
sorarsan,
dün
geceden
beri
iyi
değilim.'
Ehrlich
gesagt,
geht
es
mir
seit
gestern
Nacht
nicht
gut."
Nerede
kalmıştık
Wo
waren
wir
stehengeblieben
Oradan
ağlayalım
halimize
Lasst
uns
von
dort
aus
über
unser
Schicksal
weinen
Kafka'dan
öğrendim
- şekil
değiştirebiliyordu
yaşamak
Ich
habe
von
Kafka
gelernt
– das
Leben
konnte
seine
Form
ändern
Ve
Sait'ten
öğrendim
bu
şehrin
cenazesi
bile
büyüktü
Und
von
Sait
habe
ich
gelernt,
dass
selbst
die
Beerdigung
dieser
Stadt
groß
war
Varlığımı
her
yeni
kadının
saçlarında
taramıştım
Ich
hatte
meine
Existenz
in
den
Haaren
jeder
neuen
Frau
gekämmt
Ve
oğlak
sevgilimi
aramıştım
asırlarca
her
tarafta
Und
meine
Steinbock-Geliebte
jahrhundertelang
überall
gesucht
Her
paragrafta
In
jedem
Absatz
Şiirim,
sırtımdan
düşmeyen
sarışın
bir
yüktü
Mein
Gedicht
war
eine
blonde
Last,
die
nicht
von
meinem
Rücken
wich
Spermlerimi
sözlüklere
verdim
Ich
habe
meine
Spermien
den
Wörterbüchern
gegeben
Ölünce
de
uyak
bulacağım
aşka
Auch
im
Tod
werde
ich
Reime
für
die
Liebe
finden
Ve
en
başta
Und
vor
allem
Anlamlı
olmak
var
ya
anlamlı
olmak
Bedeutungsvoll
zu
sein,
ja,
bedeutungsvoll
zu
sein
Anlamın
altında
dürülen
ilmik
Die
Schlinge,
die
sich
unter
der
Bedeutung
zusammenzieht
Kırılan
hamur
gibi
çoğalmak
Sich
vermehren
wie
zerbrechender
Teig
Ve
taşmak
suya,
suça,
engine,
soya,
tanrının
dizi
dibine
Und
überfließen
ins
Wasser,
in
die
Schuld,
in
die
Weite,
in
die
Abstammung,
zu
Gottes
Knien
Orada
başlıyor
sevdalı
kavgaların
hükmü
işte
Dort
beginnt
die
Herrschaft
der
leidenschaftlichen
Kämpfe
Bir
pazartesiydi
- uyanmıştım
Es
war
ein
Montag
– ich
war
aufgewacht
Başucumdaydı
her
türlü
sevincim
An
meiner
Seite
war
all
meine
Freude
Ve
masmaviydi
gökyüzünden
sarkan
ışıklar
Und
die
Lichter,
die
vom
Himmel
hingen,
waren
strahlend
blau
Masmaviydi
yeryüzünden
yükselen
buhar
Strahlend
blau
war
der
Dampf,
der
von
der
Erde
aufstieg
Ve
yine
masmaviydi
gün
Und
wieder
war
der
Tag
strahlend
blau
Günün
içinde
üreyerek
koşuşan
çocuklar
Die
Kinder,
die
sich
im
Tag
vermehrend
herumliefen
Bende
ise
zaman
zaman
çiy
tutan
ruhumun
In
mir
aber,
in
den
Sümpfen
meiner
Seele,
die
von
Zeit
zu
Zeit
Tau
bedeckte
Bataklıklarında
sürülerce,
senelerce
süren
yorgunluğum
Meine
Müdigkeit,
die
sich
über
Herden,
über
Jahre
hinzog
Okudum
okumasına
da
Ich
habe
gelesen,
ja,
ich
habe
gelesen
Adam
olmak
varmış
ölümün
süt
gelmez
göğüslerinde
Aber
ein
Mann
zu
werden,
bedeutete,
in
den
milchlosen
Brüsten
des
Todes
zu
sein
Nedir
beni
insansız
bırakacağı
söylenen
o
incecik
ip
Was
ist
dieser
dünne
Faden,
der
mich
angeblich
von
den
Menschen
trennen
soll
Yoksa
azrailin
kirpiği
mi
bu
Ist
es
etwa
die
Wimper
des
Todesengels
Yoksa
şeytanın
sünnetsiz
penisi
Oder
der
unbeschnittene
Penis
des
Teufels
Nedir
onu
bu
kadar
görkemli
gösteren,
böyle
acayip
Was
macht
ihn
so
prachtvoll,
so
seltsam
Her
mevsimde
elbette
birinin
gitmesi
gerekiyor
birileri
için
In
jeder
Jahreszeit
muss
sicherlich
jemand
für
jemanden
gehen
Kardeşlerim!
Sizler
de
gideceğiniz
mevsimi
şimdiden
seçin
Meine
Brüder!
Wählt
auch
ihr
schon
jetzt
die
Jahreszeit,
in
der
ihr
gehen
werdet
Nerede
kalmıştık
Wo
waren
wir
stehengeblieben
Oradan
ağlayalım
halimize
Lasst
uns
von
dort
aus
über
unser
Schicksal
weinen
Daracık
bir
sokağın
darağacı
Der
Galgen
einer
engen
Gasse
Sessizliğinin
altındadır
bizim
evimiz
Unter
ihrer
Stille
liegt
unser
Haus
Ahşaptır,
ahbaptır
gelip
geçen
yabancı,
yalancı
bulutlara
Es
ist
aus
Holz,
es
ist
vertraut
mit
den
vorbeiziehenden
fremden,
lügnerischen
Wolken
Bir
ressamın
fırçasında:
annemin
camdan
uzanmış
kafası
Auf
dem
Pinsel
eines
Malers:
Der
Kopf
meiner
Mutter,
der
sich
aus
dem
Fenster
lehnt
Babamın
eşikten
girerkenki
donuk
yaşlılığı
Das
erstarrte
Alter
meines
Vaters,
wenn
er
über
die
Schwelle
tritt
Kızkardeşim
ergenliğini
verir
aynalarda
yanaklarına
Meine
Schwester
gibt
ihre
Pubertät
in
den
Spiegeln
ihren
Wangen
Abim
iştedir,
işte,
üç
beş
kuruşun
dalaverası
Mein
Bruder
ist
bei
der
Arbeit,
bei
der
Arbeit,
im
Schwindel
um
drei,
fünf
Groschen
Doğumla
ölümün
arası
Zwischen
Geburt
und
Tod
Topu
topu
bir
savaş
parçası
Liegt
nur
ein
Stück
Krieg
Sahi,
kaç
kilometreydi
yaşantım
Sag
mal,
wie
viele
Kilometer
war
mein
Leben
Kaç
litre
hava
çektim
ciğerlerime
Wie
viele
Liter
Luft
habe
ich
in
meine
Lungen
gezogen
Ve
kaç
litre
yaş
döktüm
Und
wie
viele
Liter
Tränen
habe
ich
vergossen
Yüzölçümü
neydi
yüzümün
Wie
groß
war
die
Oberfläche
meines
Gesichts
Para
birimi
duygularımın
ve
bayrağı
düşüncelerimin
Die
Währung
meiner
Gefühle
und
die
Flagge
meiner
Gedanken
Yüreğimin
dini
neydi
Welche
Religion
hatte
mein
Herz
Nasıl
bir
yönetim
şekliydi
bedenim
Was
für
eine
Regierungsform
war
mein
Körper
Dini
telkinin
fani
bir
tilkiyi
çağrıştıran
ses
benzerliği
Die
Ähnlichkeit
der
religiösen
Ermahnung
mit
der
Stimme
eines
vergänglichen
Fuchses
Sanki
tabutumun
ardında
bin
martının
o
şahane
beraberliği
Als
ob
hinter
meinem
Sarg
die
wunderbare
Einheit
von
tausend
Möwen
wäre
Asmadan
önce
beni
Bevor
ihr
mich
hängt
Bana
o
bilmediğim
kuşları
anlatın,
kuşları
Erzählt
mir
von
jenen
unbekannten
Vögeln,
von
den
Vögeln
Onları
anlatın
Erzählt
mir
von
ihnen
Sonra,
dilerseniz
asın
kırk
kere
üstüste
de
Dann,
wenn
ihr
wollt,
hängt
mich
auch
vierzig
Mal
hintereinander
Leşimi
bir
kuyunun
karanlık
çıplaklığına
atın
Werft
meine
Leiche
in
die
dunkle
Nacktheit
eines
Brunnens
Korku
da,
ölüm
de,
acı
da
Angst,
Tod
und
Schmerz
İnsanı
yeni
bir
doğuma
hazırlayan
sancıdır
Sind
Wehen,
die
den
Menschen
auf
eine
neue
Geburt
vorbereiten
Ama
unutma
ki
sevgilim
sakın
Aber
vergiss
nicht,
meine
Geliebte,
Meyva
vermeyen
tek
ağaç,
darağacıdır
Der
einzige
Baum,
der
keine
Früchte
trägt,
ist
der
Galgenbaum
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Altay Kenger
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.