Altay Kenger - Her Şairin İnfazı Kalem Tutmasıyla Yazılır - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Her Şairin İnfazı Kalem Tutmasıyla Yazılır
Die Hinrichtung jedes Dichters wird mit dem Ergreifen der Feder geschrieben
Asmadan önce beni, bana o bilmediğim kuşları anlatın
Bevor ihr mich hängt, erzählt mir von jenen unbekannten Vögeln
Onları anlatın, o kımıltısız, haşarı gözlü kuşları
Erzählt mir von ihnen, von jenen regungslosen Vögeln mit den frechen Augen
Tütsülü tüylerini. Yasaklanan alevi kanat çırpışlarını
Von ihren duftenden Federn. Von ihren verbotenen, feurigen Flügelschlägen
Ve gerekirse bana uçmayı öğretin
Und wenn nötig, lehrt mich das Fliegen
Ya da uçan kuşlar gibi onurlu ölmeyi
Oder ehrenvoll zu sterben, wie fliegende Vögel
Lise defterlerimi dilerim idam etmezsiniz
Ich hoffe, ihr werdet meine Schulhefte nicht hinrichten
Üniversite kimlik kartımı. dostlarımı, pasomu
Meinen Studentenausweis, meine Freunde, meinen Fahrschein
Dilerim erdeme de kıymazsınız, hırpalamazsınız
Ich hoffe, ihr werdet auch der Tugend nicht schaden, sie nicht misshandeln
O. o tatlı, uysal, ukala çocuğu
Diesem... diesem süßen, sanften, altklugen Kind
Bu şehirde doğmuşum, ötesini bilmem
Ich wurde in dieser Stadt geboren, mehr weiß ich nicht
Beşiktaş'ta büyümüşüm iki büklüm vapurlarda sürünmüşüm
Ich bin in Beşiktaş aufgewachsen, bin in geduckten Dampfern gekrochen
Boynuma, civanım, kokusunu sürmüş sirkli kızlar ve bir de
Um meinen Hals, mein Lieber, trugen Zirkusmädchen ihren Duft auf, und auch
Kız kulesi
Der Mädchenturm
Eh işte, gençlik hevesi
Nun ja, jugendlicher Leichtsinn
Yılları örekelerde örümceklendirmişim
Ich habe die Jahre in Spinnweben verbracht
Nerede kalmıştık
Wo waren wir stehengeblieben
Oradan ağlayalım halimize
Lasst uns von dort aus über unser Schicksal weinen
Burgaz'dan ceset bir rüzgâr geliyor
Von Burgaz kommt ein leichenhafter Wind
Çatal bıçak takımı adalar
Besteck-Inseln
Her yanımda medyum duyular
Überall um mich herum mediale Sinne
Mevleviler gibi özlemle dönenen odalar
Wie Mevlevis sich sehnsüchtig drehende Räume
Pencereler -ki çocukluğumdan beri açıktır
Fenster die seit meiner Kindheit offen stehen
Mutfak önleri... sofralar... soluk soluğa sofalar
Küchenfronten... Tische... atemlose Sofas
Ekmekler bayattır, tuz ıslak, tencereler ayaz
Die Brote sind altbacken, das Salz ist feucht, die Töpfe eisig
Hayat bu be
So ist das Leben
Bembeyaz bir ölünün açık mavi gözleriydi boğaz
Der Bosporus war wie die hellblauen Augen eines strahlend weißen Toten
Erkete bir boğa dili gibiydi Galata kulesi
Der Galataturm war wie die lauernde Zunge eines Stieres
Ve dibinde yılan yuvası
Und darunter ein Schlangennest
'Abi, bir dilim kuru lokmanın davası.'
"Bruder, es geht um ein Stück trockenes Brot."
'İnanma ceketim, inanma.'
"Glaub es nicht, meine Jacke, glaub es nicht."
Puştlar bu yalanı her bahar söyler
Diese Schurken erzählen diese Lüge jeden Frühling
Artık bir telefon
Nun ein Telefonat
'Alo! Ben iyiyim anne, vallahi iyiyim
"Hallo! Mir geht es gut, Mama, wirklich gut
Sen nasılsın, dert etme kendine, yine doğurursun
Wie geht es dir, mach dir keine Sorgen, du wirst wieder gebären
Yine büyütürsün, yine asılır
Wirst wieder großziehen, wieder wird gehängt
Her şairin infazı kalem tutmasıyla yazılır
Die Hinrichtung jedes Dichters wird mit dem Ergreifen der Feder geschrieben
Sen babama selam söyle. De ki: Düşümde gördüm
Sag Papa liebe Grüße von mir. Sag ihm: Ich habe im Traum gesehen
Romatizma ağrıları bu kışa doğru dinecek
Seine Rheumaschmerzen werden gegen diesen Winter nachlassen
Biliyorum anne, biliyorum, biraz daha böyle konuşursam
Ich weiß, Mama, ich weiß, wenn ich noch ein bisschen so weiterrede
Yüreğine inecek, ama ne yazık ki durmuyor dilim
Wird es dir zu Herzen gehen, aber leider kann ich meine Zunge nicht halten
Aslını sorarsan, dün geceden beri iyi değilim.'
Ehrlich gesagt, geht es mir seit gestern Nacht nicht gut."
Nerede kalmıştık
Wo waren wir stehengeblieben
Oradan ağlayalım halimize
Lasst uns von dort aus über unser Schicksal weinen
Kafka'dan öğrendim - şekil değiştirebiliyordu yaşamak
Ich habe von Kafka gelernt das Leben konnte seine Form ändern
Ve Sait'ten öğrendim bu şehrin cenazesi bile büyüktü
Und von Sait habe ich gelernt, dass selbst die Beerdigung dieser Stadt groß war
Varlığımı her yeni kadının saçlarında taramıştım
Ich hatte meine Existenz in den Haaren jeder neuen Frau gekämmt
Ve oğlak sevgilimi aramıştım asırlarca her tarafta
Und meine Steinbock-Geliebte jahrhundertelang überall gesucht
Her paragrafta
In jedem Absatz
Şiirim, sırtımdan düşmeyen sarışın bir yüktü
Mein Gedicht war eine blonde Last, die nicht von meinem Rücken wich
Spermlerimi sözlüklere verdim
Ich habe meine Spermien den Wörterbüchern gegeben
Ölünce de uyak bulacağım aşka
Auch im Tod werde ich Reime für die Liebe finden
Ve en başta
Und vor allem
Anlamlı olmak var ya anlamlı olmak
Bedeutungsvoll zu sein, ja, bedeutungsvoll zu sein
Anlamın altında dürülen ilmik
Die Schlinge, die sich unter der Bedeutung zusammenzieht
Kırılan hamur gibi çoğalmak
Sich vermehren wie zerbrechender Teig
Ve taşmak suya, suça, engine, soya, tanrının dizi dibine
Und überfließen ins Wasser, in die Schuld, in die Weite, in die Abstammung, zu Gottes Knien
Orada başlıyor sevdalı kavgaların hükmü işte
Dort beginnt die Herrschaft der leidenschaftlichen Kämpfe
Bir pazartesiydi - uyanmıştım
Es war ein Montag ich war aufgewacht
Başucumdaydı her türlü sevincim
An meiner Seite war all meine Freude
Ve masmaviydi gökyüzünden sarkan ışıklar
Und die Lichter, die vom Himmel hingen, waren strahlend blau
Masmaviydi yeryüzünden yükselen buhar
Strahlend blau war der Dampf, der von der Erde aufstieg
Ve yine masmaviydi gün
Und wieder war der Tag strahlend blau
Günün içinde üreyerek koşuşan çocuklar
Die Kinder, die sich im Tag vermehrend herumliefen
Bende ise zaman zaman çiy tutan ruhumun
In mir aber, in den Sümpfen meiner Seele, die von Zeit zu Zeit Tau bedeckte
Bataklıklarında sürülerce, senelerce süren yorgunluğum
Meine Müdigkeit, die sich über Herden, über Jahre hinzog
Okudum okumasına da
Ich habe gelesen, ja, ich habe gelesen
Adam olmak varmış ölümün süt gelmez göğüslerinde
Aber ein Mann zu werden, bedeutete, in den milchlosen Brüsten des Todes zu sein
Nedir beni insansız bırakacağı söylenen o incecik ip
Was ist dieser dünne Faden, der mich angeblich von den Menschen trennen soll
Yoksa azrailin kirpiği mi bu
Ist es etwa die Wimper des Todesengels
Yoksa şeytanın sünnetsiz penisi
Oder der unbeschnittene Penis des Teufels
Nedir onu bu kadar görkemli gösteren, böyle acayip
Was macht ihn so prachtvoll, so seltsam
Her mevsimde elbette birinin gitmesi gerekiyor birileri için
In jeder Jahreszeit muss sicherlich jemand für jemanden gehen
Kardeşlerim! Sizler de gideceğiniz mevsimi şimdiden seçin
Meine Brüder! Wählt auch ihr schon jetzt die Jahreszeit, in der ihr gehen werdet
Nerede kalmıştık
Wo waren wir stehengeblieben
Oradan ağlayalım halimize
Lasst uns von dort aus über unser Schicksal weinen
Daracık bir sokağın darağacı
Der Galgen einer engen Gasse
Sessizliğinin altındadır bizim evimiz
Unter ihrer Stille liegt unser Haus
Ahşaptır, ahbaptır gelip geçen yabancı, yalancı bulutlara
Es ist aus Holz, es ist vertraut mit den vorbeiziehenden fremden, lügnerischen Wolken
Bir ressamın fırçasında: annemin camdan uzanmış kafası
Auf dem Pinsel eines Malers: Der Kopf meiner Mutter, der sich aus dem Fenster lehnt
Babamın eşikten girerkenki donuk yaşlılığı
Das erstarrte Alter meines Vaters, wenn er über die Schwelle tritt
Kızkardeşim ergenliğini verir aynalarda yanaklarına
Meine Schwester gibt ihre Pubertät in den Spiegeln ihren Wangen
Abim iştedir, işte, üç beş kuruşun dalaverası
Mein Bruder ist bei der Arbeit, bei der Arbeit, im Schwindel um drei, fünf Groschen
Doğumla ölümün arası
Zwischen Geburt und Tod
Topu topu bir savaş parçası
Liegt nur ein Stück Krieg
Sahi, kaç kilometreydi yaşantım
Sag mal, wie viele Kilometer war mein Leben
Kaç litre hava çektim ciğerlerime
Wie viele Liter Luft habe ich in meine Lungen gezogen
Ve kaç litre yaş döktüm
Und wie viele Liter Tränen habe ich vergossen
Yüzölçümü neydi yüzümün
Wie groß war die Oberfläche meines Gesichts
Para birimi duygularımın ve bayrağı düşüncelerimin
Die Währung meiner Gefühle und die Flagge meiner Gedanken
Yüreğimin dini neydi
Welche Religion hatte mein Herz
Nasıl bir yönetim şekliydi bedenim
Was für eine Regierungsform war mein Körper
Dini telkinin fani bir tilkiyi çağrıştıran ses benzerliği
Die Ähnlichkeit der religiösen Ermahnung mit der Stimme eines vergänglichen Fuchses
Sanki tabutumun ardında bin martının o şahane beraberliği
Als ob hinter meinem Sarg die wunderbare Einheit von tausend Möwen wäre
Asmadan önce beni
Bevor ihr mich hängt
Bana o bilmediğim kuşları anlatın, kuşları
Erzählt mir von jenen unbekannten Vögeln, von den Vögeln
Onları anlatın
Erzählt mir von ihnen
Sonra, dilerseniz asın kırk kere üstüste de
Dann, wenn ihr wollt, hängt mich auch vierzig Mal hintereinander
Leşimi bir kuyunun karanlık çıplaklığına atın
Werft meine Leiche in die dunkle Nacktheit eines Brunnens
Korku da, ölüm de, acı da
Angst, Tod und Schmerz
İnsanı yeni bir doğuma hazırlayan sancıdır
Sind Wehen, die den Menschen auf eine neue Geburt vorbereiten
Ama unutma ki sevgilim sakın
Aber vergiss nicht, meine Geliebte,
Meyva vermeyen tek ağaç, darağacıdır
Der einzige Baum, der keine Früchte trägt, ist der Galgenbaum





Autoren: Altay Kenger


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.