Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuidei que tinha morrido
Мне показалось, что я умерла
Ao
passar
pelo
ribeiro
Проходя
мимо
ручья,
Onde
às
vezes
me
debruço
Где
я
порою
склоняюсь,
Fitou-me
alguém
corpo
inteiro
Кто-то
взглянул
на
меня,
Dobrado
como
um
soluço
Скорчившись,
словно
рыдаю.
Pupilas
negras,
tão
laças
Зрачки
черные,
как
ленты,
Raízes
iguais
as
minhas
Корни,
как
мои,
земные,
Meu
amor,
quando
me
enlaças
Любимый,
когда
ты
обнимаешь,
Porventura
as
adivinhas
Быть
может,
ты
их
угадаешь,
Meu
amor,
quando
me
enlaças
Любимый,
когда
ты
обнимаешь.
Que
palidez
nesse
rosto
Какая
бледность
на
этом
лице
Sob
o
lençol
do
luar
Под
простыней
лунного
света,
Tal
e
qual
quem
alça
o
posto
Словно
тот,
кто
в
последнем
рывке
Estivera
agonizar
Был
на
краю,
умирая.
Deram-me
então
por
conselho
Мне
тогда
посоветовали
Tirar
de
mim
o
sentido
Лишить
себя
чувств,
всех
желаний,
Mas
depois
vendo-me
ao
espelho
Но
потом,
увидев
себя
в
зеркале,
Cuidei
que
tinha
morrido
Мне
показалось,
что
я
умерла.
Cuidei
que
tinha
morrido
Мне
показалось,
что
я
умерла.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alain Oulman, Pedro Homem De Mello
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.