Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mariquinhas (Vou Dar de Beber à Dor)
Марикиньяш (Я напою свою печаль)
Foi
no
Domingo
passado
que
passei
В
прошлое
воскресенье
я
проходила
à
casa
onde
vivia
a
Mariquinhas,
мимо
дома,
где
жила
Марикиньяш.
Mas
'stá
tudo
tão
mudado
Но
все
так
изменилось,
Que
não
vi
em
nenhum
lado
Что
я
нигде
не
увидела
As
tais
janelas
que
tinham
tabuinhas
Тех
окошек
с
маленькими
ставнями.
Do
rés-do-chão
ao
telhado
От
первого
этажа
до
крыши
Não
vi
nada,
nada,
nada
Я
не
увидела
ничего,
совсем
ничего,
Que
pudesse
recordar-me
a
Mariquinhas
Что
могло
бы
напомнить
мне
о
Марикиньяш.
E
há
um
vidro
pregado
e
azulado
И
теперь
там
голубоватое
стекло,
Onde
havia
as
tabuinhas
Там,
где
раньше
были
ставни.
Entrei
e
onde
era
a
sala
agora
está
Я
вошла,
и
там,
где
была
гостиная,
теперь
à
secretária
um
sujeito
que
é
lingrinhas
сидит
за
конторкой
какой-то
хлыщ.
Mas
não
vi
colchas
com
barra
Но
я
не
увидела
одеял
с
бахромой,
Nem
viola,
nem
guitarra
Ни
виолы,
ни
гитары,
Nem
espreitadelas
furtivas
das
vizinhas
Ни
любопытных
взглядов
соседок.
O
tempo
cravou
a
garra
Время
вонзило
свои
когти
Na
alma
daquela
casa
В
душу
этого
дома,
Onde
as
vezes
petiscavamos
sardinhas
Где
мы
иногда
лакомились
сардинами,
Quando
em
noites
de
guitarra
e
de
farra
В
те
ночи,
полные
гитарной
музыки
и
веселья,
Estava
alegre
a
Mariquinhas
Когда
Марикиньяш
была
счастлива.
As
janelas
tão
garridas
que
ficavam
Нарядные
окна,
которые
раньше
были
Com
cortinados
de
chita
às
pintinhas
Украшены
ситцевыми
занавесками
в
горошек,
Perderam
de
todo
a
graça
Совершенно
потеряли
свою
прелесть,
Porque
é
hoje
uma
vidraça
Потому
что
теперь
это
просто
стекло
Com
cercadura
de
lata
às
voltinhas
В
металлической
оправе.
E
lá
p'ra
dentro
quem
passa
И
те,
кто
туда
заходит,
Hoje
é
p'ra
ir
aos
penhores
Делают
это,
чтобы
пойти
в
ломбард,
Entregar
ao
usurário
umas
coisinhas
Отдать
ростовщику
какие-то
вещички.
Pois
chega
a
esta
desgraça
toda
a
graça
Вот
до
чего
дошло
все
очарование
Da
casa
da
Mariquinhas
Дома
Марикиньяш.
P'ra
terem
feito
da
casa
o
que
fizeram
Лучше
бы
они
с
этим
домом
сделали
то,
что
сделали,
Melhor
fora
que
a
mandassem
p'rás
alminhas
Отдали
бы
его
на
растерзание
душам
усопших.
Pois
ser
casa
de
penhores
Ведь
быть
ломбардом,
O
que
foi
viveiro
d'amores
Тому,
что
было
гнездом
любви,
é
ideia
que
não
cabe
cá
nas
minhas
Эта
мысль
не
укладывается
у
меня
в
голове.
Recordaçoes
do
calor
Воспоминания
о
тепле
E
das
saudades.
O
gosto
И
тоска.
Это
чувство
Que
eu
vou
procurar
esquecer
Я
постараюсь
забыть
Numas
ginginhas
С
помощью
вишневой
наливки.
Pois
dar
de
beber
à
dor
é
o
melhor
Ведь
напоить
свою
печаль
— это
лучшее,
Já
dizia
a
Mariquinhas.
Как
говорила
Марикиньяш.
Pois
dar
de
beber
à
dor
é
o
melhor
Ведь
напоить
свою
печаль
— это
лучшее,
Já
dizia
a
Mariquinhas
Как
говорила
Марикиньяш.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alberto Fialho Janes
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.