Amália Rodrigues - Mariquinhas (Vou Dar de Beber à Dor) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische




Mariquinhas (Vou Dar de Beber à Dor)
Марикиньяш (Я напою свою печаль)
Foi no Domingo passado que passei
В прошлое воскресенье я проходила
à casa onde vivia a Mariquinhas,
мимо дома, где жила Марикиньяш.
Mas 'stá tudo tão mudado
Но все так изменилось,
Que não vi em nenhum lado
Что я нигде не увидела
As tais janelas que tinham tabuinhas
Тех окошек с маленькими ставнями.
Do rés-do-chão ao telhado
От первого этажа до крыши
Não vi nada, nada, nada
Я не увидела ничего, совсем ничего,
Que pudesse recordar-me a Mariquinhas
Что могло бы напомнить мне о Марикиньяш.
E um vidro pregado e azulado
И теперь там голубоватое стекло,
Onde havia as tabuinhas
Там, где раньше были ставни.
Entrei e onde era a sala agora está
Я вошла, и там, где была гостиная, теперь
à secretária um sujeito que é lingrinhas
сидит за конторкой какой-то хлыщ.
Mas não vi colchas com barra
Но я не увидела одеял с бахромой,
Nem viola, nem guitarra
Ни виолы, ни гитары,
Nem espreitadelas furtivas das vizinhas
Ни любопытных взглядов соседок.
O tempo cravou a garra
Время вонзило свои когти
Na alma daquela casa
В душу этого дома,
Onde as vezes petiscavamos sardinhas
Где мы иногда лакомились сардинами,
Quando em noites de guitarra e de farra
В те ночи, полные гитарной музыки и веселья,
Estava alegre a Mariquinhas
Когда Марикиньяш была счастлива.
As janelas tão garridas que ficavam
Нарядные окна, которые раньше были
Com cortinados de chita às pintinhas
Украшены ситцевыми занавесками в горошек,
Perderam de todo a graça
Совершенно потеряли свою прелесть,
Porque é hoje uma vidraça
Потому что теперь это просто стекло
Com cercadura de lata às voltinhas
В металлической оправе.
E p'ra dentro quem passa
И те, кто туда заходит,
Hoje é p'ra ir aos penhores
Делают это, чтобы пойти в ломбард,
Entregar ao usurário umas coisinhas
Отдать ростовщику какие-то вещички.
Pois chega a esta desgraça toda a graça
Вот до чего дошло все очарование
Da casa da Mariquinhas
Дома Марикиньяш.
P'ra terem feito da casa o que fizeram
Лучше бы они с этим домом сделали то, что сделали,
Melhor fora que a mandassem p'rás alminhas
Отдали бы его на растерзание душам усопших.
Pois ser casa de penhores
Ведь быть ломбардом,
O que foi viveiro d'amores
Тому, что было гнездом любви,
é ideia que não cabe nas minhas
Эта мысль не укладывается у меня в голове.
Recordaçoes do calor
Воспоминания о тепле
E das saudades. O gosto
И тоска. Это чувство
Que eu vou procurar esquecer
Я постараюсь забыть
Numas ginginhas
С помощью вишневой наливки.
Pois dar de beber à dor é o melhor
Ведь напоить свою печаль это лучшее,
dizia a Mariquinhas.
Как говорила Марикиньяш.
Pois dar de beber à dor é o melhor
Ведь напоить свою печаль это лучшее,
dizia a Mariquinhas
Как говорила Марикиньяш.





Autoren: Alberto Fialho Janes


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.