Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Às
sete
toca
o
alarme.
В
семь
звонит
будильник.
Um
milhão
de
almas.
Миллион
душ.
Uma
manhã
sem
charme.
Утро
без
очарования.
E
a
cidade
corropia
em
contra
via,
И
город
движется
в
обратном
направлении,
Trás
de
novo
a
dança.
Снова
несет
этот
танец.
Da
ausência,
a
pôr
descrença
tensa,
Отсутствие,
порождающее
напряженное
недоверие,
Em
quem
só
faz,
nunca
descansa.
К
тому,
кто
только
делает,
никогда
не
отдыхает.
Como
é
possível,
seguir-mos
santos?
Как
мы
можем
оставаться
святыми?
Colher
deveres
em
solo
de
encantos.
Собирать
обязанности
на
земле
очарования.
Se
a
cidade
por
magia
abraça
o
rio
Если
город
волшебным
образом
обнимает
реку
E
quer
ser
esperança.
И
хочет
быть
надеждой.
Se
há
um
raio
de
luz
que
vence
Если
есть
луч
света,
который
побеждает,
Intenso,
e
aquece
a
voz
de
uma
criança.
Интенсивный,
и
согревает
голос
ребенка.
Mais
uma
vez,
vou
ficar
contigo,
Еще
раз,
я
останусь
с
тобой,
Amanhecer,
cumprir
meus
sonhos
Встретить
рассвет,
исполнить
мои
мечты,
Dar-te
a
escolher,
vaguear
sem
trilho.
Дать
тебе
выбрать,
блуждать
без
тропы.
Chamar
por
ti!
Звать
тебя!
Mais
uma
vez,
vou
ficar
contigo,
Еще
раз,
я
останусь
с
тобой,
Adormecer,
ouvir
teus
sonhos,
Заснуть,
слушать
твои
сны,
Ser
quem
quiser,
partilhar
o
teu
brilho,
Быть
тем,
кем
хочу,
делиться
твоим
сиянием,
E
amanhecer...
И
встретить
рассвет...
Mais
uma
vez,
vou
ficar
contigo,
Еще
раз,
я
останусь
с
тобой,
Amanhecer,
cumprir
meus
sonhos
Встретить
рассвет,
исполнить
мои
мечты,
Dar-te
a
escolher,
vaguear
sem
trilho.
Дать
тебе
выбрать,
блуждать
без
тропы.
Chamar
por
ti!
Звать
тебя!
Mais
uma
vez,
vou
ficar
contigo,
Еще
раз,
я
останусь
с
тобой,
Adormecer,
ouvir
teus
sonhos,
Заснуть,
слушать
твои
сны,
Ser
quem
quiser,
partilhar
o
teu
brilho,
Быть
тем,
кем
хочу,
делиться
твоим
сиянием,
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Jorge Cruz, Marisa Liz, Tiago Dias
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.