Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cerca
de
ti,
¿por
qué
tan
lejos
verte?
Close
to
you,
why
do
I
see
you
so
far?
¿Por
qué
noche
decir
si
es
mediodía?
Why
call
it
night
when
it's
midday?
Si
arde
mi
piel,
¿por
qué
la
tuya
es
fría?
If
my
skin
burns,
why
is
yours
cold?
Si
digo
vida
yo,
¿por
qué
tú
muerte?
If
I
say
life,
why
do
you
say
death?
Ay,
¿por
qué
este
tenerte
sin
tenerte?
Oh,
why
this
having
without
having?
Este
llanto
¿por
qué
no
la
alegría?
This
weeping
why
not
joy?
¿Por
qué
de
mi
camino
te
desvía?
Why
do
you
lead
me
astray
from
my
path?
¿Quién
me
vence
tal
vez
sin
ser
más
fuerte?
Who
defeats
me,
perhaps
without
being
stronger?
Silencio,
nadie
a
mi
dolor
responde
Silence,
no
one
responds
to
my
pain
Tus
labios
callan
y
tu
voz
se
esconde
Your
lips
are
silent,
and
your
voice
hides
¿A
quién
decir
lo
que
mi
pecho
siente?
To
whom
can
I
tell
what
my
chest
feels?
A
ti,
François
Villón,
poeta
triste
To
you,
François
Villon,
sad
poet
Lejana
sombra
que
también
supiste
Distant
shadow
who
also
knew
Lo
que
es
morir
de
sed
junto
a
la
fuente
What
it
is
to
die
of
thirst
next
to
the
source
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Amaury Perez
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.