André Bourvil - Le charcutier - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Le charcutier - André BourvilÜbersetzung ins Deutsche




Le charcutier
Der Metzger
E ne pense pas entrer dans l'Histoire
Ich denke nicht daran, in die Geschichte einzugehen
Comme sauveur de l'humanité
Als Retter der Menschheit
Bien drapé dans mon tablier
Gut eingehüllt in meine Schürze
J'ai pas de prétention à la gloire
Ich habe keinen Anspruch auf Ruhm
Je boulotte et je fais pas de folies
Ich futtere gut und mache keine Dummheiten
Vu que ma tâche elle est définie
Da meine Aufgabe klar definiert ist
Aussi droitement qu'un fil à plomb
So gerade wie ein Senkblei
En deux mots, pour gagner ma vie
In zwei Worten, um meinen Lebensunterhalt zu verdienen
Je tue le cochon
Schlachte ich das Schwein
Sûr, si j'étais pépiniériste
Sicher, wenn ich Gärtner wäre
Ça ferait bien plus sentimental
Wäre das viel sentimentaler
Et je débiterais sur mon étal
Und ich würde an meinem Stand verkaufen
Des chrysanthèmes ou des narcisses
Chrysanthemen oder Narzissen
Des œillets pour les boutonnières
Nelken für die Knopflöcher
Des lilas blancs, des roses trémières
Weißen Flieder, Stockrosen
Mais à chacun sa vocation
Aber jeder hat seine Berufung
Puisque la mienne est charcutière
Da meine die eines Metzgers ist
Je tue le cochon
Schlachte ich das Schwein
Ça n'est pas que je méprise la bête
Es ist nicht so, dass ich das Tier verachte
Je tuerais pas une puce sur un chien
Ich würde keinen Floh auf einem Hund töten
Mais à l'idée de faire du boudin
Aber bei der Idee, Blutwurst zu machen
J'en ai le sang qui monte à la tête
Steigt mir das Blut in den Kopf
D'ailleurs, je serais pas dans mon assiette
Außerdem wäre ich nicht in meinem Element
Si le matin, après une omelette
Wenn ich morgens, nach einem Omelett,
Du petit salé et un litron
Gepökeltem Speck und einem Liter Wein
Je descendais pas dans ma courette
Nicht in meinen kleinen Hof hinunterginge
Tuer le cochon
Um das Schwein zu schlachten
De charcutier en charcutière
Von Metzger zu Metzgersfrau
De charcutier en charcutier
Von Metzger zu Metzger
Depuis Napoléon premier
Seit Napoleon dem Ersten
La famille a été prospère
War die Familie wohlhabend
On n'a jamais eu d'inquiétude
Wir hatten nie Sorgen
Pour les certificats d'études
Wegen der Schulzeugnisse
Parce que, pour nous, de l'instruction
Denn für uns ist Bildung
C'est uniquement des aptitudes
Nur eine Frage der Fähigkeiten
En cochon
In Sachen Schwein
Le charcutier est humanitaire
Der Metzger ist humanitär
C'est autre chose qu'un toréador
Das ist etwas anderes als ein Torero
Il a pas besoin d'habits en or
Er braucht keine goldenen Kleider
De brillant, de musique et de lumière
Glanz, Musik und Licht
Et ça ferait marrer la famille
Und es würde die Familie zum Lachen bringen
Si des tas de pépées en mantille
Wenn Haufen von Mädels in Mantillen
Me balançaient des chapeaux ronds
Mir runde Hüte zuwerfen würden
Quand, aussi rapide qu'une torpille
Wenn ich, so schnell wie ein Torpedo,
Je tue le cochon
Das Schwein schlachte
Mon rêve, c'est parer la boutique
Mein Traum ist es, den Laden zu schmücken
Le jour de la fête du pays
Am Tag des Dorffestes
Quand, les narines pleines de persil
Wenn, die Nüstern voller Petersilie,
Ma bête a le prix honorifique
Mein Tier den Ehrenpreis erhält
Là, l'artiste a sa récompense
Da hat der Künstler seine Belohnung
Et mon bonheur devient immense
Und mein Glück wird riesig
Quand le soir, ma femme sur l'édredon
Wenn am Abend meine Frau auf dem Federbett
Dit en se rappelant nos espérances
Sagt, während sie sich an unsere Hoffnungen erinnert
"Oh, quel cochon!"
"Oh, was für ein Schwein!"





Autoren: Camille François


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.