Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La bataille de sucre / La colère des dieux
The Battle of Sugar / The Wrath of Gods
Le
conteur:
The
Storyteller:
...C'était
en
2015
et
Noël
approchait...
...It
was
2015
and
Christmas
was
drawing
near...
Et
comme
en
1515,
les
enfants
attendaient...
And
like
in
1515,
children
were
waiting...
Le
problème
était
là,
bien
fier
devant
nos
portes...
The
problem
was
right
there,
right
there
at
our
door...
Nous
étions
blêmes
et
las
devant
le
Grand
Cloporte...
We
were
pale
and
tired
before
the
Great
Porpoise...
N'y
avait
plus
de
sucre,
la
Terre
n'en
donnait
plus.
There
was
no
more
sugar,
the
Earth
no
longer
gave
it.
L'avait
creusé
sépulcre
et
ne
répondait
plus!
The
grave
had
been
dug
and
it
no
longer
answered!
"A
prix
d'or,
Sœur
Saccharine
vendait
ses
prières..."
"Sister
Saccharine
sold
her
prayers
for
gold..."
"Oui
mais
alors,
plus
rien
ne
sert
de
racler
la
pierre!"
"But
then,
there's
no
point
in
scraping
at
stone
anymore!"
Le
conteur:
The
Storyteller:
...C'était
en
2015
et
Noël
approchait...
...It
was
2015
and
Christmas
was
drawing
near...
Et
comme
en
1515,
les
enfants
attendaient...
And
like
in
1515,
children
were
waiting...
Et
les
heures
qui
filaient,
aussi
promptes
que
l'oiseau.
And
the
hours
that
went
by,
as
fast
as
the
bird.
Et
les
chiens
qui
crevaient
à
renifler
de
l'eau...
And
the
dogs
that
died
sniffing
for
water...
N'y
avait
plus
de
sel,
la
Terre
n'en
donnait
plus.
There
was
no
more
salt,
the
Earth
no
longer
gave
it.
Pour
faire
du
sucre
on
prit
du
sel...
To
make
sugar,
they
took
salt...
2014...
ou
13?.
Je
ne
sais
plus!
2014...
or
13?
I
don't
know
anymore!
"Et
le
béton
toujours
vainqueur,
"And
the
concrete
always
victorious,
Semait
tristesse
sur
notre
atoll,
Sowed
sadness
on
our
atoll,
Faisant
valser
nos
cœurs-moteurs
Waltzing
our
motor-hearts
En
une
morne
farandole..."
In
a
dreary
roundelay..."
Le
conteur:
The
Storyteller:
...C'était
en
2015
et
Noël
arriva
...It
was
2015
and
Christmas
arrived
Ce
fut
un
2015
pour
les
enfants
sans
joie...
It
was
a
2015
for
children
without
joy...
Devant
leurs
verts
sapins
aux
branchages
plastiques...
Before
their
green
trees
with
plastic
branches...
Comme
des
santons-pantins
en
serviettes
périodiques.
Like
mechanical
saints
in
sanitary
napkins.
Leurs
visages
grisaillèrent,
leurs
yeux
devinrent
néons.
Their
faces
turned
gray,
their
eyes
became
neon.
Ils
auraient
fait
la
guerre
pour
sucer
un
bonbon!
They
would
have
gone
to
war
to
suck
a
candy!
...Les
enfants
s'éteignirent,
un
à
un,
en
pleurant.
...The
children
went
out,
one
by
one,
weeping.
Rendirent
dernier
soupir,
devinrent
beaux
comme
avant!
They
breathed
their
last
breath,
and
became
beautiful
again!
...Indifférents
et
délaissant
le
drame,
...Indifferent
and
unconcerned
with
the
drama,
Les
parents
assoiffés
léchèrent
les
larmes
The
thirsty
parents
licked
the
tears
De
leurs
enfants
frustrés.
Of
their
frustrated
children.
Pourquoi,
me
direz-vous!?
Why,
might
you
ask!?...
Parce
qu'elles
étaient
sucrées!...
Because
they
were
sweet!...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: christian décamps, daniel haas
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.