Ange - La bataille de sucre / La colère des dieux - Übersetzung des Liedtextes ins Englische




La bataille de sucre / La colère des dieux
The Battle of Sugar / The Wrath of Gods
Le conteur:
The Storyteller:
...C'était en 2015 et Noël approchait...
...It was 2015 and Christmas was drawing near...
Et comme en 1515, les enfants attendaient...
And like in 1515, children were waiting...
Le problème était là, bien fier devant nos portes...
The problem was right there, right there at our door...
Nous étions blêmes et las devant le Grand Cloporte...
We were pale and tired before the Great Porpoise...
N'y avait plus de sucre, la Terre n'en donnait plus.
There was no more sugar, the Earth no longer gave it.
L'avait creusé sépulcre et ne répondait plus!
The grave had been dug and it no longer answered!
Le beau:
The Beauty:
"A prix d'or, Sœur Saccharine vendait ses prières..."
"Sister Saccharine sold her prayers for gold..."
Le niais:
The Fool:
"Oui mais alors, plus rien ne sert de racler la pierre!"
"But then, there's no point in scraping at stone anymore!"
Le conteur:
The Storyteller:
...C'était en 2015 et Noël approchait...
...It was 2015 and Christmas was drawing near...
Et comme en 1515, les enfants attendaient...
And like in 1515, children were waiting...
Et les heures qui filaient, aussi promptes que l'oiseau.
And the hours that went by, as fast as the bird.
Et les chiens qui crevaient à renifler de l'eau...
And the dogs that died sniffing for water...
N'y avait plus de sel, la Terre n'en donnait plus.
There was no more salt, the Earth no longer gave it.
Pour faire du sucre on prit du sel...
To make sugar, they took salt...
2014... ou 13?. Je ne sais plus!
2014... or 13? I don't know anymore!
L'enfant:
The Child:
"Et le béton toujours vainqueur,
"And the concrete always victorious,
Semait tristesse sur notre atoll,
Sowed sadness on our atoll,
Faisant valser nos cœurs-moteurs
Waltzing our motor-hearts
En une morne farandole..."
In a dreary roundelay..."
Le conteur:
The Storyteller:
...C'était en 2015 et Noël arriva
...It was 2015 and Christmas arrived
Ce fut un 2015 pour les enfants sans joie...
It was a 2015 for children without joy...
Devant leurs verts sapins aux branchages plastiques...
Before their green trees with plastic branches...
Comme des santons-pantins en serviettes périodiques.
Like mechanical saints in sanitary napkins.
Leurs visages grisaillèrent, leurs yeux devinrent néons.
Their faces turned gray, their eyes became neon.
Ils auraient fait la guerre pour sucer un bonbon!
They would have gone to war to suck a candy!
...Les enfants s'éteignirent, un à un, en pleurant.
...The children went out, one by one, weeping.
Rendirent dernier soupir, devinrent beaux comme avant!
They breathed their last breath, and became beautiful again!
...Indifférents et délaissant le drame,
...Indifferent and unconcerned with the drama,
Les parents assoiffés léchèrent les larmes
The thirsty parents licked the tears
De leurs enfants frustrés.
Of their frustrated children.
Pourquoi, me direz-vous!?
Why, might you ask!?...
Parce qu'elles étaient sucrées!...
Because they were sweet!...





Autoren: christian décamps, daniel haas


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.