Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Confesiones de un Malandrin
Confessions of a Rogue
Mi
piace
spettinato
camminare
I
like
to
walk
with
my
hair
uncombed
Il
capo
sulle
spalle
come
un
lume
My
head
on
my
shoulders
like
a
light
E
mi
diverto
a
rischiarare
And
I
have
fun
brightening
Il
vostro
autunno
senza
piume.
Your
fall
without
feathers.
Mi
piace
che
mi
grandini
sul
viso
I
like
the
hail
falling
on
my
face
La
fitta
sassaiola
dell′ingiuria,
The
thick
stoning
of
insults,
Mi
agguanto
solo
per
sentirmi
vivo
I
hold
on
just
to
feel
alive
Al
guscio
della
mia
capigliatura.
To
the
shell
of
my
hair.
Ed
in
mente
mi
torna
quello
stagno
And
my
mind
goes
back
to
that
pond
Che
le
canne
e
il
muschio
hanno
sommerso
That
reeds
and
moss
have
submerged
Ed
i
miei
che
non
sanno
di
avere
And
my
parents
who
don't
know
they
have
Un
figlio
che
compone
versi;
A
son
who
writes
verses;
Ma
mi
vogliono
bene
come
ai
campi
But
they
love
me
like
the
fields
Alla
pelle
ed
alla
pioggia
di
stagione,
The
skin
and
the
rain
of
the
season,
Raro
sarà
che
chi
mi
offende
Rarely
will
it
be
that
he
who
offends
me
Scampi
alle
punte
del
forcone.
Escape
the
points
of
the
pitchfork.
Poveri
genitori
contadini,
Poor
peasant
parents,
Certo
siete
invecchiati
e
ancor
temete
Surely
you
have
grown
old
and
still
fear
Il
Signore
del
cielo
e
gli
acquitrini,
The
Lord
of
heaven
and
the
swamps,
Genitori
che
mai
non
capirete
Parents
who
will
never
understand
Che
oggi
il
vostro
figliolo
è
diventato
That
today
your
son
has
become
Il
primo
tra
i
poeti
del
Paese
The
first
among
the
poets
of
the
country
E
ora
in
scarpe
verniciate
And
now
in
patent
leather
shoes
E
col
cilindro
in
testa
egli
cammina.
And
with
a
hat
on
his
head
he
walks.
Ma
sopravvive
in
lui
la
frenesia
But
the
frenzy
survives
in
him
Di
un
vecchio
mariuolo
di
campagna
Of
an
old
country
rogue
E
ad
ogni
insegna
di
macelleria
And
at
every
butcher
shop
La
vacca
si
inchina
sua
compagna.
The
cow
bows
as
his
companion.
E
quando
incontra
un
vetturino
And
when
he
meets
a
carter
Gli
torna
in
mente
il
suo
concio
natale
His
dung-covered
birth
comes
to
his
mind
E
vorrebbe
la
coda
del
ronzino
And
he
wishes
the
nag's
tail
Regger
come
strascico
nuziale.
Hold
like
a
bridal
train.
Voglio
bene
alla
patria
I
love
my
country
Benchè
afflitta
di
tronchi
rugginosi
Although
afflicted
with
rusty
trunks
M'è
caro
il
grugno
sporco
dei
suini
The
pigs'
dirty
snout
is
dear
to
me
E
i
rospi
all′ombra
sospirosi.
And
the
toads
sighing
in
the
shade.
Son
malato
di
infanzia
e
di
ricordi
I
am
sick
of
childhood
and
memories
E
di
freschi
crepuscoli
d'Aprile,
And
of
fresh
April
dusks,
Sembra
quasi
che
l'acero
si
curvi
It
seems
almost
that
the
maple
bends
Per
riscaldarsi
e
poi
dormire.
To
warm
itself
and
then
sleep.
Dal
nido
di
quell′albero,
le
uova
From
the
nest
of
that
tree,
the
eggs
Per
rubare,
salivo
fino
in
cima
To
steal,
I
used
to
climb
to
the
top
Ma
sarà
la
sua
chioma
sempre
nuova
But
its
foliage
will
always
be
new
E
dura
la
sua
scorza
come
prima;
And
its
bark
will
be
hard
as
before;
E
tu
mio
caro
amico
vecchio
cane,
And
you
my
dear
old
dog
friend,
Fioco
e
cieco
ti
ha
reso
la
vecchiaia
Weak
and
blind
old
age
has
made
you
E
giri
a
coda
bassa
nel
cortile
And
you
walk
with
your
tail
between
your
legs
in
the
yard
Ignaro
delle
porte
dei
granai.
Unaware
of
the
barn
doors.
Mi
sono
cari
i
miei
furti
di
monello
My
little
thefts
as
a
rascal
are
dear
to
me
Quando
rubavo
in
casa
un
po′
di
pane
When
I
stole
a
bit
of
bread
at
home
E
si
mangiava
come
due
fratelli
And
it
was
eaten
like
two
brothers
Una
briciola
l'uomo
ed
una
il
cane.
A
crumb
for
the
man
and
one
for
the
dog.
Io
non
sono
cambiato,
I
have
not
changed,
Il
cuore
ed
i
pensieri
son
gli
stessi,
My
heart
and
thoughts
are
the
same,
Sul
tappeto
magnifico
dei
versi
On
the
magnificent
carpet
of
verses
Voglio
dirvi
qualcosa
chge
vi
tocchi.
I
want
to
tell
you
something
that
moves
you.
Buona
notte
alla
falce
della
luna
Good
night
to
the
sickle
of
the
moon
Sì
cheta
mentre
l′aria
si
fa
bruna,
So
quiet
as
the
air
turns
brown,
Dalla
finestra
mia
voglio
gridare
From
my
window
I
want
to
shout
Contro
il
disco
della
luna.
Against
the
disc
of
the
moon.
La
notte
è
così
tersa,
The
night
is
so
clear,
Qui
forse
anche
morire
non
fa
male,
Here
perhaps
even
dying
is
not
painful,
Che
importa
se
il
mio
spirito
è
perverso
What
does
it
matter
if
my
spirit
is
perverse
E
dal
mio
dorso
penzola
un
fanale.
And
from
my
back
hangs
a
lantern.
O
Pegaso
decrepito
e
bonario,
Oh
decrepit
and
amiable
Pegasus,
Il
tuo
galoppo
è
ora
senza
scopo,
Your
gallop
is
now
aimless,
Giunsi
come
un
maestro
solitario
I
came
as
a
solitary
master
E
non
canto
e
celebro
che
i
topi.
And
I
do
not
sing
and
celebrate
but
the
rats.
Dalla
mia
testa
come
uva
matura
From
my
head
like
ripe
grapes
Gocciola
il
folle
vino
delle
chiome,
The
crazy
wine
of
my
hair
drips,
Voglio
essere
una
gialla
velatura
I
want
to
be
a
yellow
veil
Gonfia
verso
un
paese
senza
nome.
Swelling
towards
a
country
without
a
name.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Angelo Branduardi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.