Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Whispers of the Serpent
Шепот Змея
Far
beyond
the
reach
of
my
mind
Далеко
за
пределами
моего
разума
Lays
the
one
who
traverses,
walking
none
Лежит
тот,
кто
странствует,
не
ступая
никуда,
Winding
etched
paths
Извилистыми
вытравленными
тропами
Opening
neural
pathways
to
the
hatred
of
mankind
Открывая
нейронные
пути
к
ненависти
к
человечеству.
Waiting
as
the
forefather
of
the
darkness
Ожидая
как
прародитель
тьмы,
Hissing
inside
Шипя
внутри.
Suspending
a
moment
in
time
Приостанавливая
мгновение
во
времени,
The
cold
surface
constricts
ever
so
tight
in
the
night
Холодная
поверхность
сжимается
все
сильнее
в
ночи.
Eyes
wide
shut,
unable
to
move
Глаза
широко
открыты,
не
в
силах
двигаться,
Paralyzing
our
sleep
Парализуя
наш
сон.
Indiscriminate
Без
разбора
–
Just
hunger
and
lungs
Только
голод
и
легкие.
I
try
to
stop
by
tasting
the
end
of
my
gun
Я
пытаюсь
остановиться,
пробуя
на
вкус
конец
своего
пистолета,
But
I
can't
stop
now
Но
я
не
могу
остановиться
сейчас,
For
there
is
work
to
be
done
Потому
что
есть
дело,
Saving
them
from
this
worthless
life
Спасая
их
от
этой
никчемной
жизни.
The
sudden
chill
of
the
night
Внезапный
ночной
холод
Wakes
the
surface
of
the
skin
Будит
поверхность
кожи,
The
hair
rises
before
the
absence
of
anything
you've
once
recognized
Волосы
встают
дыбом
перед
отсутствием
всего,
что
ты
когда-то
узнал.
And
now
I
bear
the
true
light
И
теперь
я
несу
истинный
свет,
I
bear
the
vision
the
slithered
from
time
Я
несу
видение,
которое
скользнуло
сквозь
время,
Crushing
the
air
Сокрушая
воздух,
Devoured,
none
spared
Пожирая,
не
щадя
никого,
Serving
its
purpose
for
all
to
despair
Служа
своей
цели
– чтобы
все
отчаялись.
Beckoning
whispers
of
lament
and
eternal
shade
Манящий
шепот
плача
и
вечной
тени.
There
is
only
one
way
I
know
to
keep
Есть
только
один
способ,
которым
я
знаю,
как
удержать
The
whispers
of
the
serpent
at
bay
Шепот
змея
в
страхе.
(I
can
hear
it
say)
(Я
слышу,
как
он
говорит)
When
I
end
the
light
in
their
waning
eyes
Когда
я
гашу
свет
в
их
угасающих
глазах,
There
is
no
pleasure
Нет
никакого
удовольствия,
Simply
the
relief
in
peace
of
mind
Лишь
облегчение
в
спокойствии
ума.
This
entity
that
resides
is
a
mistake
of
nature
Эта
сущность,
которая
обитает,
– ошибка
природы,
And
I
know
that
I
must
be
destroyed
И
я
знаю,
что
должен
быть
уничтожен.
When
I
end
the
light
in
their
waning
eyes
Когда
я
гашу
свет
в
их
угасающих
глазах,
There
is
no
pleasure
Нет
никакого
удовольствия,
Simply
the
relief
in
peace
of
mind
Лишь
облегчение
в
спокойствии
ума.
This
entity
that
resides
is
a
mistake
of
nature
Эта
сущность,
которая
обитает,
– ошибка
природы,
And
I
know
that
I
must
be
destroyed
И
я
знаю,
что
должен
быть
уничтожен.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Rudy Vargas
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.