Anup Jalota - Shree Ram Chandra Kripalu Bhajman - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Shree Ram Chandra Kripalu Bhajman - Anup JalotaÜbersetzung ins Russische




Shree Ram Chandra Kripalu Bhajman
Шри Рама Чандра, Милостивый, молю Тебя
श्री राम... श्री राम... श्री राम...
Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам...
श्रीरामचंद्र कृपालु भजु मन हरण भवभय दारुणं,
О Шри Рама Чандра, Милостивый, молю Тебя, удали страх мирских бедствий, о, ужасных,
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं.
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्रीरामचंद्र कृपालु भजु मन हरण भवभय दारुणं,
О Шри Рама Чандра, Милостивый, молю Тебя, удали страх мирских бедствий, о, ужасных,
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्री राम... श्री राम... श्री राम...
Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам...
कंदर्प अगणित अमित छवि नव नील नीरज सुन्दरम,
Красота Твоя безгранична и несравнима, подобна свежему синему лотосу, прекрасна,
पट पीत मानहु तड़ित रूचि-शुची नौमी, जनक सुतावरं.
в жёлтых одеждах, сияющих, как молния, чистый, Ты супруг дочери Джанаки.
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्रीरामचंद्र कृपालु भज,
О Шри Рама Чандра, Милостивый, молю Тебя,
श्री राम... श्री राम... श्री राम...
Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам...
भजु दीनबंधु दिनेश दानव दैत्य वंष निकन्दनं,
Молю Тебя, защитника бедных, бога Солнца, победителя демонов и злых духов,
रघुनंद आनंद कंद कोशल चन्द्र दशरथ नंदनम्.
радость Рагху, источник блаженства, луна Кошалы, сын Дашаратхи.
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं.
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्रीरामचंद्र कृपालु भजु मन हरण भवभय दारुणं,
О Шри Рама Чандра, Милостивый, молю Тебя, удали страх мирских бедствий, о, ужасных,
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं.
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्री राम... श्री राम... श्री राम...
Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам...
सिर मुकुट कुंडल तिलक चारू उदारु अंग विभुशनं,
На голове Твоей корона, серьги в ушах, тилака прекрасные украшения Твоего благородного тела,
आजानुभुज शर चाप-धर, संग्राम-जित-खर दूषणं.
до колен руки Твои, держащие лук и стрелы, победитель в битве, Ты уничтожаешь зло.
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं.
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्रीरामचंद्र कृपालु भजु मन हरण भवभय दारुणं,
О Шри Рама Чандра, Милостивый, молю Тебя, удали страх мирских бедствий, о, ужасных,
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं.
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्री राम... श्री राम... श्री राम...
Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам...
इति वदति तुलसीदास, शंकर शेष मुनि-मन-रंजनं,
Так говорит Тулсидас, радующий умы Шивы, Шеши и мудрецов,
आ... आ...
А... А...
इति वदति तुलसीदास, शंकर शेष मुनि-मन-रंजनं,
Так говорит Тулсидас, радующий умы Шивы, Шеши и мудрецов,
मम ह्रदय कंज निवास कुरु, कामादि खल-दल-गंजनं.
поселиcь в лотосе моего сердца, разрушитель полчищ страстей и пороков.
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं.
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्रीरामचंद्र कृपालु भजु मन हरण भवभय दारुणं,
О Шри Рама Чандра, Милостивый, молю Тебя, удали страх мирских бедствий, о, ужасных,
नवकंज लोचन, कंजमुख कर, कंज पद कंजारुणं
с глазами, подобными свежему лотосу, с лицом, подобным лотосу, со стопами, нежными, как лотос.
श्री राम... श्री राम... श्री राम... श्री राम... श्री राम
Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам... Шри Рам





Autoren: JALOTA ANUP, TULSIDAS


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.