Ariel Rot con Lichis - Dos de corazones - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Dos de corazones - Ariel Rot , Lichis Übersetzung ins Deutsche




Dos de corazones
Zwei der Herzen
Acordate de esas noches y esos días;
Erinnere dich an jene Nächte und Tage;
Por las mesas desfilaban los millones.
An den Tischen zogen Millionen vorbei.
Yo jugaba como un loco y te quería;
Ich spielte wie ein Verrückter und liebte dich;
Nuestra carta favorita era el dos de corazones.
Unsere Lieblingskarte war die Herz Zwei.
Aposté la telecaster, la camisa,
Ich setzte die Telecaster, das Hemd,
Estuve a punto... de perder los pantalones.
Ich war kurz davor... meine Hose zu verlieren.
Una última mano en la cornisa,
Eine letzte Hand am Abgrund,
Barajé y salió el dos de corazones.
Ich mischte und es kam die Herz Zwei.
Tuve un garito en la calle Honduras,
Ich hatte eine Kneipe in der Honduras Straße,
Ahora duermo revolcado entre cartones.
Jetzt schlafe ich zwischen Kartons.
Lo perdí todo en una noche de locura,
Ich verlor alles in einer Nacht des Wahnsinns,
Apostando por el dos de corazones.
Als ich auf die Herz Zwei setzte.
Me buscan los secuaces de la "Turca",
Mich suchen die Schergen der "Türkin",
Quieren darle de comer a los leones.
Sie wollen die Löwen füttern.
Te la encargo, el sendero se bifurca,
Ich vertraue sie dir an, der Weg gabelt sich,
Ya no sale más el dos de corazones.
Die Herz Zwei kommt nicht mehr.
Ya vino a tomarme las medidas,
Er kam schon, um meine Maße zu nehmen,
El tipo que fabrica los cajones,
Der Typ, der die Särge herstellt,
Con su mazo de cartas repetidas,
Mit seinem Stapel wiederholter Karten,
Ya que todas son el dos de corazones.
Da alle die Herz Zwei sind.
Tuve un garito en la calle Honduras,
Ich hatte eine Kneipe in der Honduras Straße,
Ahora duermo revolcado entre cartones.
Jetzt schlafe ich zwischen Kartons.
Lo perdí todo en una noche de locura,
Ich verlor alles in einer Nacht des Wahnsinns,
Apostando por el dos de corazones.
Als ich auf die Herz Zwei setzte.
Podría ponerme de rodillas,
Ich könnte mich auf die Knie werfen,
Rogarte que no me abandones.
Dich anflehen, mich nicht zu verlassen.
Aunque no eres ninguna maravilla,
Obwohl du kein Wunder bist,
Me lo juego todo al dos de corazones.
Setze ich alles auf die Herz Zwei.
Tuve un garito en la calle Honduras,
Ich hatte eine Kneipe in der Honduras Straße,
Ahora duermo revolcado entre cartones.
Jetzt schlafe ich zwischen Kartons.
Lo perdí todo en una noche de locura,
Ich verlor alles in einer Nacht des Wahnsinns,
Apostando por el dos de corazones.
Als ich auf die Herz Zwei setzte.
Podría ponerme de rodillas,
Ich könnte mich auf die Knie werfen,
Rogarte que no me abandones.
Dich anflehen, mich nicht zu verlassen.
Aunque no eres ninguna maravilla,
Obwohl du kein Wunder bist,
Me lo juego todo al dos de corazones.
Setze ich alles auf die Herz Zwei.
Podría ponerme de rodillas,
Ich könnte mich auf die Knie werfen,
Rogarte que no me abandones.
Dich anflehen, mich nicht zu verlassen.
Aunque no eres ninguna maravilla,
Obwohl du kein Wunder bist,
Me lo juego todo al dos de corazones.
Setze ich alles auf die Herz Zwei.
"¿A dónde?"
"Wohin?"
Al dos de corazones.
Auf die Herz Zwei.
"¿A quién?"
"Auf wen?"
Al dos de corazones.
Auf die Herz Zwei.





Autoren: A/k/a Ariel Rot, Ariel Eduardo Rotenberg, Sergio Gregorio Makaroff


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.