Arif Susam - Hiç Şansın Yok - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Hiç Şansın Yok - Arif SusamÜbersetzung ins Russische




Hiç Şansın Yok
У тебя нет шансов
Yirmi yaşım, samyelim
Мне двадцать лет, я наивен,
Tek arzum, son emelim
Единственное желание, последняя цель моя.
Yirmi yaşım, samyelim
Мне двадцать лет, я наивен,
Tek arzum, son emelim
Единственное желание, последняя цель моя.
Bu gece benimlesin
Этой ночью ты моя,
Hiç şansın yok güzelim
У тебя нет шансов, красавица.
Bu gece benimlesin
Этой ночью ты моя,
Hiç şansın yok güzelim
У тебя нет шансов, красавица.
İstersen sevişiriz kumru gibi, gibi
Если хочешь, мы будем любить друг друга, как голубки, как супруги,
Sarılıp da uyuruz istersen kardeş gibi
Или обнимемся и уснем, если хочешь, как брат с сестрой.
Sıkı sıkı sıkı sar beni
Крепко-крепко обними меня,
Hiç düşünme yor beni
Не думай, не утруждай себя.
Kafana göre takıl
Расслабься,
On ikiden vur beni
Оглуши меня поцелуем.
(Sıkı sıkı sıkı sar beni)
(Крепко-крепко обними меня)
(Hiç düşünme yor beni)
(Не думай, не утруждай себя)
(Madem öyle, gel böyle)
(Если так, давай так)
(On ikiden vur beni)
(Оглуши меня поцелуем)
Bahar dalım, aşk selim
Ты моя весенняя ветвь, моя любовь,
İlk göz ağrım, meleğim
Моя первая любовь, мой ангел.
Bahar dalım, aşk selim
Ты моя весенняя ветвь, моя любовь,
İlk göz ağrım, meleğim
Моя первая любовь, мой ангел.
Bu gece benimlesin
Этой ночью ты моя,
Hiç şansın yok güzelim
У тебя нет шансов, красавица.
Bu gece benimlesin
Этой ночью ты моя,
Hiç şansın yok güzelim
У тебя нет шансов, красавица.
İstersen sevişiriz kumru gibi, gibi
Если хочешь, мы будем любить друг друга, как голубки, как супруги,
Sarılıp da uyuruz istersen kardeş gibi
Или обнимемся и уснем, если хочешь, как брат с сестрой.
Sıkı sıkı sıkı sar beni
Крепко-крепко обними меня,
Hiç düşünme yor beni
Не думай, не утруждай себя.
Kafana göre takıl
Расслабься,
On ikiden vur beni
Оглуши меня поцелуем.
(Sıkı sıkı sıkı sar beni)
(Крепко-крепко обними меня)
(Hiç düşünme yor beni)
(Не думай, не утруждай себя)
(Madem öyle, gel böyle)
(Если так, давай так)
(On ikiden vur beni)
(Оглуши меня поцелуем)





Autoren: Osman Ismen, Kisaparmak Fatih Gungor


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.