Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Po Syroi Zemle
По сырой земле
Oii
ti
rechka
rechka
shiroka
Ой
ты
реченька,
реченька
широка,
Oii-da
milaia
trepetna
gluboka
Ой-да
милая,
трепетна,
глубока.
Ti
povedaii
o
svoem
puti
Ты
поведай
о
своём
пути,
Oii-da!
o
gore
matushki-zemli.
Ой-да!
О
горе
матери-земли.
Oii-da
brati
brati
lesnie
Ой-да
братья,
братья
лесные,
Dereva-dedi
da
vekovie
Дерева-деды
да
вековые.
Skol
uzh
vremia
vremechko
ushlo
Сколько
уж
время,
времечко
ушло,
Da
chrez
veka
na
zemliu
snizoshlo.
Да
чрез
века
на
землю
снизошло.
Obrechenno
ruki
vzdimaia
обреченно
руки
вздымая,
K
obiteli
Roda
vnov
ia
voproshaiu:
К
обители
Рода
вновь
я
вопрошаю:
Oii
da!
Da
matushka-zaria
Ой
да!
Да
матушка-заря,
Oii
ne
trevozh
ti
pesniu
solovia.
Ой
не
тревожь
ты
песню
соловья.
Vstan
pred
solncem
iaro
goriashhem
Встань
пред
солнцем
яро
горящим,
Pred
velikim
churom
obratis
ti
k
spiashhim!
Пред
великим
чуром
обратись
ты
к
спящим!
Vechnost
spit
vomgle
Вечность
спит
во
мгле,
Slovna
zjdat
voinu
Словно
ждать
войну,
Dremlet
vera
beziskodna.
Дремлет
вера
безискренняя.
Bratia
na
zemle
Братья
на
земле,
Ikh
serdtsav
plenu
Их
сердца
в
плену,
Stonut
boliu
obrechonna.
Стонут
болью
обречённой.
Po
siroi
zemle
chtov
tvaikh
slezakh
По
сырой
земле,
что
в
твоих
слезах,
Pronesem
rodnie
vede.
Пронесём
родные
веды.
Pust
omoet
doz
skorb
svlepic
ochac
Пусть
омоет
дождь
скорбь
с
лица
очей,
Mi
vernulis
dlia
pobede!
Мы
вернулись
для
победы!
Podimi
ti
vzor
svobodni
Подними
ты
взор
свободный,
Tron
ti
glad
dushi
lesnoi.
Тронь
ты
гладь
души
лесной.
Zabvennie
prostori
Забытые
просторы
Dushu
maniat
vsled
za
soboi.
Душу
манят
вслед
за
собой.
Pianiashi
dukh
svobodi
Пьянящий
дух
свободы
Ognem
serdce
terebit
Огнем
сердце
теребит,
I
snova
poznan
mnoiu
И
снова
познан
мною
Svet
ruin
chto
bil
pozabit.
Свет
руин,
что
был
позабыт.
I
vnov
rassvet
vo
tmu
pronzaias
И
вновь
рассвет
во
тьму
пронзаясь,
Vtorit
chto
zhiva
ona
Вторит,
что
жива
она,
Ta
vera
chto
zavetam
davnim
predana.
Та
вера,
что
заветам
давним
предана.
Biloiu
slavoii
ischezaia
v
tmu
stoletiii
davnikh
dneii
Белою
славою
исчезая
во
тьму
столетий
давних
дней,
Kuda
idem
ne
znaia
mi
rodni
svoeii?!
Куда
идём,
не
зная
мы
родни
своей?!
Kuda
speshim
vorotia
vzgliad
ot
staroii
pravdi?
Куда
спешим,
воротя
взгляд
от
старой
правды?
Chego
mi
zhdem?
Ot
mira
chuzhdogo
sladkoii
nagradi?
Чего
мы
ждём?
От
мира
чуждого
сладкой
награды?
Vonzaia
zubi
v
Jav
bezhim
ot
rodovogo
dreva.
Вонзая
зубы
в
Явь,
бежим
от
родового
древа.
No
gromkim
glasom
molviat
bratia:
"mi
zhivi
Dedi!"
Но
громким
гласом
молвят
братья:
"Мы
живы,
Деды!"
I
glasom
nochi
ti
promolvi
zaveti
И
гласом
ночи
ты
промолви
заветы
Toii
sushhnosti
vechnoii
chto
nam
sokrovenna.
Той
сущности
вечной,
что
нам
сокровенна.
I
slavi
maniashheii
zatmi
seri
ochi.
И
славой
манящей
затми
серые
очи.
Mi
est
sini
sveta
mi
est
sestri
nochi!
Мы
— эсть
сыны
света,
мы
— эсть
сёстры
ночи!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: maria arkhpiova
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.