Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Apo Mesa Pethamenos
Мертвые внутри
Τον
καιρό
που
μ′
αγαπούσες
με
ρωτάς
ένα
πρωί
В
то
время,
когда
ты
меня
любил,
однажды
утром
ты
спросил
меня,
στην
κουβέντα
μας
επάνω
τ'
είναι
άραγε
η
ζωή
в
нашем
разговоре,
что
же
такое
жизнь?
τότε
γύρισα
και
σού
′πα
γι'
άλλους
είναι
το
κρασί
Тогда
я
обернулась
и
сказала
тебе:
для
других
— вино,
(γι'
άλλους
δόξα
γι′
άλλους
πλούτη
μα
για
μένα
είσαι
εσύ)
(для
других
— слава,
для
других
— богатство,
но
для
меня
— это
ты).
Τον
καιρό
που
μ′
αγαπούσες
με
ρωτάς
ένα
πρωί
В
то
время,
когда
ты
меня
любил,
однажды
утром
ты
спросил
меня,
στην
κουβέντα
μας
επάνω
τ'
είναι
άραγε
η
ζωή
в
нашем
разговоре,
что
же
такое
жизнь?
τότε
γύρισα
και
σού
′πα
γι'
άλλους
είναι
το
κρασί
Тогда
я
обернулась
и
сказала
тебе:
для
других
— вино,
(γι′
άλλους
δόξα
γι'
άλλους
πλούτη
μα
για
μένα
είσαι
εσύ)
(для
других
— слава,
для
других
— богатство,
но
для
меня
— это
ты).
Τώρα
που
άλλαξε
η
καρδιά
σου
κι
έναν
άλλο
αγαπάς
Теперь,
когда
твое
сердце
изменилось
и
ты
любишь
другую,
απορείς
μου
λεν
ακόμη
η
δική
μου
πως
χτυπά
говорят,
ты
удивляешься,
как
еще
бьется
мое.
μήπως
τάχα
σαν
κι
εμένα
δεν
είν′
άνθρωποι
πολλοί
Неужели,
как
я,
не
так
много
людей,
(από
μέσα
πεθαμένοι
και
απόξω
ζωντανοί)
(мертвых
внутри
и
живых
снаружи)?
Τώρα
που
άλλαξε
η
καρδιά
σου
κι
έναν
άλλο
αγαπάς
Теперь,
когда
твое
сердце
изменилось
и
ты
любишь
другую,
απορείς
μου
λεν
ακόμη
η
δική
μου
πως
χτυπά
говорят,
ты
удивляешься,
как
еще
бьется
мое.
μήπως
τάχα
σαν
κι
εμένα
δεν
είν'
άνθρωποι
πολλοί
Неужели,
как
я,
не
так
много
людей,
(από
μέσα
πεθαμένοι
και
απόξω
ζωντανοί)
(мертвых
внутри
и
живых
снаружи)?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Attik
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.