Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Poout Pourri: a-) A Festa É Da Massa/b-) Resumo/c-) Lição De Malandragem
Medley: a-) The Party Belongs to the People/b-) Summary/c-) Lesson in Street Smarts
(Ih,
agora
chegou)
(Oh,
here
it
comes
now)
Já
reneguei
minha
raça
I
denied
my
own
roots
Pra
lhe
agradar
Just
to
please
you
Hoje
você
me
encurrala
Now
you
corner
me
Só
pra
sambar
Just
to
samba
Olha
que
a
festa
da
massa
Look,
the
people's
party
Ainda
não
morreu
Isn't
dead
yet
Chega
de
meter
o
dedo
Stop
meddling
No
que
não
é
seu
In
what's
not
yours
Um
dia
eu
sambo
na
praça
One
day
I'll
samba
in
the
square
Quem
sabe
brinco
na
rua
Maybe
I'll
dance
in
the
street
Você
vai
ver
que
a
desgraça
You'll
see
that
the
misfortune
Foi
toda
por
culpa
sua
Was
all
your
fault
Não
soube
ser
companheiro
You
didn't
know
how
to
be
a
partner
Já
me
vendi
por
dinheiro
I
sold
myself
for
money
Dinheiro
que
na
verdade
Money
that
in
truth
Nunca
me
deu
liberdade
Never
gave
me
freedom
Quem
sabe
a
falsa
alegria
Who
knows,
the
false
joy
Que
você
tanto
irradia
That
you
radiate
so
much
Não
seja
fruto
do
medo
Might
be
the
fruit
of
fear
Que
um
dia
eu
venha
a
saber
That
one
day
I'll
find
out
E
o
seu
reinado
And
your
reign
Está
perto
do
fim
Is
nearing
its
end
Você
não
é
nada
sem
mim
You're
nothing
without
me
(Vamo
junto)
(Let's
go
together)
Está
perto
do
fim
(que
bonito)
Is
nearing
its
end
(how
beautiful)
Você
não
é
nada
sem
mim
You're
nothing
without
me
Você
não
é
nada
sem
mim
You're
nothing
without
me
(Não
vou
me
deixar)
eu
não
vou
me
deixar
(I
won't
let
myself)
I
won't
let
myself
Levar
por
sua
rebeldia
Be
led
by
your
rebelliousness
Alguém
que
só
te
deu
amor
Someone
who
only
gave
you
love
E
tem
no
coração
And
has
in
their
heart
Tanta
ingratidão
So
much
ingratitude
Por
mais
de
uma
vez
More
than
once
Você
me
fez
You
did
me
wrong
Virou
mania
It
became
a
habit
De
um
compromisso
resumindo
To
a
commitment,
in
short
Melhor
para
nós
dois
o
fim
The
end
is
better
for
both
of
us
(Deixa
eu
fazer
esse
pedaço)
(Let
me
do
this
part)
Custei
tomar
a
decisão
It
was
hard
to
make
the
decision
Porque
eu
temia
a
reação
Because
I
feared
your
reaction
Mesmo
coberto
de
razão
Even
though
I'm
right
Sou
fraco
se
o
caso
é
paixão
I'm
weak
when
it
comes
to
love
Hei
de
encontrar
um
dia
alguém
I'll
find
someone
someday
Que
possa
me
erguer
a
mão
Who
can
raise
me
up
Pra
que
eu
não
sofra
mais
desilusão
So
I
won't
suffer
any
more
disillusion
Custei
tomar
a
decisão
It
was
hard
to
make
the
decision
Porque
eu
temia
a
reação
Because
I
feared
your
reaction
Mesmo
coberto
de
razão
Even
though
I'm
right
Sou
fraco
se
o
caso
é
paixão
I'm
weak
when
it
comes
to
love
Hei
de
encontrar
um
dia
alguém
I'll
find
someone
someday
Que
possa
me
erguer
a
mão
Who
can
raise
me
up
Pra
que
eu
não
sofra
mais
desilusão
(beleza)
So
I
won't
suffer
any
more
disillusion
(beautiful)
(Essa
eu
fiz
com
meu
compadre
Riça)
(I
wrote
this
one
with
my
buddy
Riça)
(Meu
primeiro
samba
gravado)
(My
first
recorded
samba)
(Vamo
nessa
Zé)
(Let's
go
Zé)
Foi
andar
na
corda
bamba
He
walked
the
tightrope
Escorregou,
caiu
Slipped,
fell
Teve
gente
que
chorou
Some
people
cried
Teve
gente
que
sorriu
Some
people
smiled
Todo
mundo
a
espiar
Everyone
watching
Mas
ninguém
o
acudiu
But
no
one
helped
him
E
o
malandro
levantou,
sacudiu
a
poeira
e
o
caminho
seguiu
And
the
street-smart
guy
got
up,
dusted
himself
off,
and
kept
going
(Foi
andar
na
corda
bamba)
(He
walked
the
tightrope)
(Escorregou,
caiu)
(Slipped,
fell)
Teve
gente
que
chorou
Some
people
cried
Teve
gente
que
sorriu
Some
people
smiled
Todo
mundo
a
espiar
Everyone
watching
Mas
ninguém
o
acudiu
But
no
one
helped
him
E
o
malandro
levantou,
sacudiu
a
poeira
e
o
caminho
seguiu
And
the
street-smart
guy
got
up,
dusted
himself
off,
and
kept
going
Malandro
não
pode
se
intimidar
A
street-smart
guy
can't
be
intimidated
Se
o
destino
o
derruba
mesmo
sem
ajuda
tem
que
levantar
If
fate
knocks
him
down,
even
without
help,
he
has
to
get
up
Sacudiu
a
poeira,
traçou
seu
caminho
He
dusted
himself
off,
traced
his
path
Por
estradas
tortuosas
até
que
o
destino
lhe
sorriu,
sorriu
Through
winding
roads
until
fate
smiled
upon
him,
smiled
Hoje
é
ele
quem
sorri
do
azar
Today
he's
the
one
smiling
at
misfortune
Pois
sofreu
e
lutou
pra
na
escola
da
vida
se
formar
(se
formou)
Because
he
suffered
and
fought
to
graduate
from
the
school
of
life
(graduated)
Hoje
é
ele
quem
sorri
do
azar
Today
he's
the
one
smiling
at
misfortune
Pois
sofreu
e
lutou
pra
na
escola
da
vida
(se
formar)
Because
he
suffered
and
fought
to
graduate
from
the
school
of
life
(graduate)
(Marcelinho
Moreira)
(Marcelinho
Moreira)
(Vumbora
gente,
na
palma
da
mão)
(Let's
go
folks,
clap
your
hands)
(Esse
é
o
pagode
do
Arlindo,
meu
cumpade
Zé)
(This
is
Arlindo's
pagode,
my
buddy
Zé)
(Esse
é
o
pagode
do
Arlindo)
(This
is
Arlindo's
pagode)
(E
a
rapaziada
tá
toda
aí)
(And
the
gang
is
all
here)
(Firma
a
ponta
gente)
(Hold
on
tight
everyone)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Acyr Marques, Arlindo Cruz, Jorge Aragao, Rixxa, Ze Roberto
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.