Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Chali Re Chali Main To
Off I Go to My Beloved's Street
Chali
re
chali
re
piya
ki
gali
re
Off
I
go,
off
I
go
to
my
beloved's
street,
Piya
ki
gali
re
My
beloved's
street.
Chali
re
chali
re
piya
ki
gali
re
Off
I
go,
off
I
go
to
my
beloved's
street,
Mahlo
mein
pali
ek
nazuk
kali
A
delicate
bud
raised
in
a
palace,
Chali
re
chali
Off
I
go,
off
I
go.
Apno
ne
usko
dukhde
the
bate
My
own
people
spoke
hurtful
words
to
me,
Dukhde
the
bate
Hurtful
words,
Apno
ne
usko
dukhde
the
bate
My
own
people
spoke
hurtful
words
to
me,
Kismat
ne
usko
chubhoye
the
kate
Fortune
inflicted
cruel
wounds
on
me.
Dekh
ke
duniya
jali
re
jali
re
The
world
is
envious
as
it
watches,
so
envious,
Chali
re
chali
re
piya
ki
gali
re
Off
I
go,
off
I
go
to
my
beloved's
street,
Mahlo
mein
pali
ek
nazuk
kali
A
delicate
bud
raised
in
a
palace,
Chali
re
chali
chali
re
chali
Off
I
go,
off
I
go,
off
I
go,
off
I
go.
Tod
na
apni
man
ki
tu
aasha
Do
not
shatter
the
hope
in
your
heart,
Man
ki
tu
aasha
The
hope
in
your
heart,
Tod
na
apni
man
ki
tu
aasha
Do
not
shatter
the
hope
in
your
heart,
Jungal
mein
kya
hai
tera
ho
basa
What
is
there
for
you
in
the
wilderness?
Palte
jo
ek
din
bhag
ka
pasa
If
fate's
wheel
turns
in
your
favor
one
day,
Dukh
ki
ghadi
ab
chali
re
This
hour
of
sorrow
will
pass
away,
Chali
re
chali
re
piya
ki
gali
re
Off
I
go,
off
I
go
to
my
beloved's
street,
Mahlo
mein
pali
ek
nazuk
kali
A
delicate
bud
raised
in
a
palace,
Chali
re
chali
chali
re
chali
Off
I
go,
off
I
go,
off
I
go,
off
I
go.
Chali
re
chali
chali
re
chali.
Off
I
go,
off
I
go,
off
I
go,
off
I
go.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bharat Vyas, Sardar Malik
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.