Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Don Nicanor Paredes
Дону Никанору Паредесу
Venga
un
rasgueo
y
ahora,
Для
вас
сейчас
исполнится
песня,
Con
el
permiso
de
ustedes,
С
вашего
позволения,
господа,
Le
estoy
cantando,
señores,
Я
пою
сейчас,
господа,
A
Don
Nicanor
Paredes.
О
доне
Никаноре
Паредесе.
No
lo
vi
rígido
y
muerto.
Я
не
видел
его
закостеневшим
и
мертвым.
Ni
siquiera
lo
vi
enfermo.
Я
даже
не
видел
его
больным.
Lo
veo
con
paso
firme
Я
вижу
его
твердой
поступью
Pisar
su
feudo,
Palermo.
Ступающим
по
своему
уделу,
Палермо.
El
bigote
un
poco
gris,
Усы
немного
седые,
Pero
en
los
ojos
el
brillo,
Но
в
глазах
огонь,
Y
cerca
del
corazón
А
возле
сердца
El
bultito
del
cuchillo.
Очертания
ножа.
El
cuchillo
de
esa
muerte
Нож
той
смерти,
De
la
que
no
le
gustaba
О
которой
он
не
любил
Hablar...
Alguna
desgracia
Говорить...
Какое-нибудь
несчастье
De
cuadreras
o
de
tabas.
Содержанок
или
в
игре
в
кости.
De
atrio
más
bien
fue
caudillo,
Во
дворе
он
был
как
предводитель,
Si
no
me
marra
la
cuenta,
Если
я
не
ошибаюсь,
Allá
por
los
tiempos
bravos
В
те
свирепые
времена
Del
ochocientos
noventa.
Восемьсот
девяностых.
Si
entre
la
gente
de
faca
Если
среди
людей
с
ножами
Se
armaba
algún
entrevero
Случалась
стычка,
él
lo
paraba
de
golpe,
Он
останавливал
ее
на
корню,
De
un
grito
o
con
el
talero.
Одним
криком
или
пулей.
Ahora
está
muerto
y
con
él
Теперь
он
мертв,
и
с
ним
Cuánta
memoria
se
apaga
Исчезло
множество
воспоминаний
De
aquel
Palermo
perdido
О
том
затерянном
Палермо,
Del
baldío
y
de
la
daga.
И
пустошах,
и
кинжалах.
Ahora
está
muerto
y
me
digo:
Теперь
он
мертв,
и
я
говорю
себе:
¡Qué
hará
usted,
Don
Nicanor,
Что
же
вы
будете
делать,
дон
Никанор,
En
un
cielo
sin
caballos,
В
раю,
где
нет
лошадей,
Sin
vino,
retruco
y
flor!
Вина,
карточных
игр
и
цветов!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Astor Pantaleon Piazzolla, Jorge Luis Borges
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.