Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cantor del Sur
Singer of the South
Anduvo
de
pago
en
pago,
y
en
ninguno
se
quedó
He
wandered
from
town
to
town,
and
in
none
did
he
stay
Forastero
en
todas
partes,
destino
de
trovador
A
stranger
everywhere,
a
troubadour's
destiny,
my
love
Un
día
le
pidió
al
viento
que
lo
hiciera
payador
One
day
he
asked
the
wind
to
make
him
a
singer
Y
el
viejo
viento
surero
los
secretos
le
enseñó
And
the
old
southern
wind
taught
him
its
secrets,
dear
Y
le
llenó
la
guitarra
de
cantos
en
mi
menor
And
filled
his
guitar
with
songs
in
E
minor,
just
for
you
Bajo
el
ombú
solitario
como
un
gaucho
meditó
Under
the
solitary
ombú,
like
a
gaucho,
he
meditated
Probó
su
voz
en
la
Cifra,
el
Rasguido
se
encendió
He
tested
his
voice
in
the
Cifra,
the
Rasguido
ignited
En
la
Milonga
Surera
serios
asuntos
trató
In
the
Milonga
Surera,
he
dealt
with
serious
matters
Y
alzando
poncho
y
viguela
de
su
rancho
se
alejó
And
raising
poncho
and
viguela,
he
left
his
ranch
behind,
my
sweet
Y
anduvo
de
pago
en
pago,
y
en
ninguno
se
quedó
And
wandered
from
town
to
town,
and
in
none
did
he
stay
Le
fue
creciendo
la
fama
de
Dorrego
a
Realicó
His
fame
grew
from
Dorrego
to
Realicó,
they
all
knew
my
name
De
Bahía
a
Santa
Rosa,
del
Bragado
al
Pehuajo
From
Bahía
to
Santa
Rosa,
from
Bragado
to
Pehuajo
Paso
por
el
Pergamino,
allá
por
el
veintidó
He
passed
through
Pergamino,
back
in
'22
Cruzo
la
tierra
entrerriana
con
rumbo
al
Huayquillaro
Crossed
the
Entre
Ríos
land,
heading
for
Huayquillaro
Tal
vez
pa
pitarse
un
chala
bajo
los
ceibos
en
flor
Perhaps
to
smoke
a
chala
under
the
flowering
ceibos,
my
dear
Y
anduvo
de
pago
en
pago,
y
en
ninguno
se
quedó
And
wandered
from
town
to
town,
and
in
none
did
he
stay
Tanto
torearlo
al
destino,
el
destino
lo
pialó
So
much
dodging
destiny,
destiny
lassoed
him
at
last
Volvía
buscando
pampa,
como
vuelve
un
trovador
He
returned
seeking
the
pampa,
as
a
troubadour
returns,
to
you
I
come
Contemplando
las
gramillas,
por
esos
campos
de
Dios
Contemplating
the
grasses,
through
those
fields
of
God
Volvía
buscando
pampa,
como
vuelve
un
trovador
He
returned
seeking
the
pampa,
as
a
troubadour
returns
Rico
de
lindas
riquezas:
guitarra,
amigos,
canción
Rich
with
beautiful
riches:
guitar,
friends,
and
song
En
la
mitad
del
camino
se
le
cansó
el
corazón
In
the
middle
of
the
road,
his
heart
grew
tired,
I'll
sing
for
you
no
more
Y
entró
de
golpe
al
silencio,
y
el
silencio
lo
tapó
And
he
suddenly
entered
the
silence,
and
the
silence
covered
him
Lo
mentaron
algún
tiempo
el
Peón,
el
Estibador
They
called
him
for
a
time
the
Peon,
the
Docker,
my
love
El
Hombre
de
Siete
Oficios,
los
paisanos
del
Frontón
The
Jack-of-all-Trades,
the
countrymen
of
the
Frontón
Y
como
la
vida
tiene
su
ley
y
su
sinrazón
And
as
life
has
its
law
and
its
unreason
Le
fue
llegando
el
olvido,
y
el
olvido
lo
tapó
Oblivion
came
over
him,
and
oblivion
covered
him
Don
Luis
Acosta
García
se
llamaba
el
payador
Don
Luis
Acosta
García
was
the
singer's
name
Hombre
nacido
en
Dorrego
y
que
mucho
trajinó
A
man
born
in
Dorrego
who
traveled
far
and
wide
Hombre
de
lindas
riquezas:
guitarra,
amigos,
canción
A
man
of
beautiful
riches:
guitar,
friends,
and
song
Don
Luis
Acosta
García,
lindo
nombre
pa
un
cantor
Don
Luis
Acosta
García,
a
beautiful
name
for
a
singer
Que
anduvo
de
pago
en
pago
y
en
ninguno
se
quedó
Who
wandered
from
town
to
town
and
in
none
did
he
stay
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Atahualpa Yupanqui
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.