Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Mano de Mi Rumor
The Hand of My Whisper
No
puede
ser
que
me
vaya
del
todo
cuando
me
muera
It
can't
be
that
I'm
completely
gone
when
I
die,
my
love.
No
puede
ser
que
me
vaya
del
todo
cuando
me
muera
It
can't
be
that
I'm
completely
gone
when
I
die,
my
love.
Que
no
quede
ni
la
espera
detrás
de
la
voz
que
calla
That
not
even
the
waiting
remains
behind
the
silenced
voice.
Que
no
quede
ni
la
espera
detrás
de
la
voz
que
calla
That
not
even
the
waiting
remains
behind
the
silenced
voice.
No
puede
ser
que
solo
haya
ciclos
de
sombra
y
olvido
It
can't
be
that
there
are
only
cycles
of
shadow
and
oblivion
En
este
amor
desmedido
que
se
me
yergue
en
el
pecho
In
this
boundless
love
that
rises
in
my
chest
for
you.
Si
hasta
en
el
trino
deshecho
se
salva
el
duelo
del
nido
If
even
in
the
broken
trill
the
nest's
mourning
is
saved.
Pongo
mi
infancia
en
canciones
y
siento
que
se
ilumina
I
put
my
childhood
into
songs
and
I
feel
it
illuminate,
Pongo
mi
infancia
en
canciones
y
siento
que
se
ilumina
I
put
my
childhood
into
songs
and
I
feel
it
illuminate,
Una
siesta,
golondrina,
toda
duraznos
pintones
A
siesta,
a
swallow,
all
ripe
peaches,
sweet
and
bright.
Una
siesta,
golondrina,
toda
duraznos
pintones
A
siesta,
a
swallow,
all
ripe
peaches,
sweet
and
bright.
Celebro
las
estaciones,
lloro
su
fugacidad
I
celebrate
the
seasons,
I
mourn
their
fleeting
nature,
Y
al
anegar
de
piedad
la
mortaja
de
su
gloria
And
by
flooding
with
pity
the
shroud
of
their
glory,
Me
crecen
en
la
memoria
remansos
de
eternidad
Backwaters
of
eternity
grow
in
my
memory.
Cuando
no
esté,
cuando
el
leve
sobresalto
que
me
ordena
When
I'm
gone,
when
the
slight
startle
that
commands
me,
Cuando
no
esté,
cuando
el
leve
sobresalto
que
me
ordena
When
I'm
gone,
when
the
slight
startle
that
commands
me,
Se
trueque
en
tiempo
de
arena
conmemorado
en
la
nieve
Is
changed
into
time
of
sand
commemorated
in
the
snow,
Se
trueque
en
tiempo
de
arena
conmemorado
en
la
nieve
Is
changed
into
time
of
sand
commemorated
in
the
snow,
Cuando
en
mis
venas
abreve
la
liturgia
de
la
flor
When
the
liturgy
of
the
flower
waters
my
veins,
Tal
vez
algún
labrador
cansado
de
madrugadas
Perhaps
some
farmer
tired
of
early
mornings,
Sienta
en
sus
manos
aradas
la
mano
de
mi
rumor
Will
feel
in
his
plowed
hands
the
hand
of
my
whisper.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pablo Del Cerro, Guillermo Etchebehere
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.