Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Mi Lindo Pago Entrerriano - Canción
Мой прекрасный край Энтре-Риос - Песня
Aunque
han
pasado
50
años,
uno
no
puede
olvidar
Хотя
прошло
уже
50
лет,
я
не
могу
забыть,
De
haber
tirado
el
lazo
en
Lucas
González
Как
бросал
лассо
в
Лукас
Гонсалес,
Haber
galopiao
en
Rosario
del
Tala
Как
скакал
галопом
в
Росарио-дель-Тала,
Haber
pasado,
mirando
las
palomas
y
los
patos
volar
Как
смотрел
на
голубей
и
уток,
парящих
Sobre
los
campos
de
Urdinarrain
Над
полями
Урдинаррайна,
De
Gilbert,
de
Cuchilla
Redonda,
de
Altamirano
Гилберта,
Кучилья-Редонда,
Альтамирано.
Cha'
qué
lindo
es
el
pago
entrerriano
Ах,
какой
прекрасный
край
Энтре-Риос!
Y
alguna
vez
algún
otoño,
por
ahí
И
когда-то
осенней
порой,
где-то
там,
En
una
estancia
vieja
На
старой
ферме,
Hemos
soltao
algunas
décimas
Мы
читали
стихи,
Así,
embarulladas,
sencillas,
como
deben
ser
las
cosas
del
campo
Простые,
немного
сумбурные,
как
и
всё
в
сельской
местности,
Como
lo
eran
Как
и
было
раньше.
El
mejor
adorno
era
la
atención
de
los
paisanos
de
Entre
Ríos
Лучшей
наградой
было
внимание
земляков
из
Энтре-Риос
Y
las
ganas
de
cantar
que
uno
de
mozo
tenía
И
желание
петь,
которое
у
меня
было
в
молодости
Y
a
veces
sigue
manteniendo
И
которое
я
иногда
сохраняю
до
сих
пор.
Hermosa
tierra
entrerriana
Прекрасная
земля
Энтре-Риос,
Símbolo
de
rebeldía
Символ
бунтарства,
Vas
curando
el
alma
mía
Ты
лечишь
мою
душу
Con
el
sol
de
tus
mañana
Солнцем
твоих
утр.
Te
admiro
fresca
y
lozana
Любуюсь
тобой,
свежей
и
цветущей,
En
las
orillas
del
río
На
берегах
реки.
Amo
tus
montes
bravíos
Люблю
твои
дикие
леса,
Amo
tus
campos
sembrados
Люблю
твои
засеянные
поля,
Y
amo
tus
yuyos
mojados
con
el
vapor
del
rocío
И
люблю
твои
травы,
увлажнённые
утренней
росой.
Es
pobre
este
verso
mío
Беден
мой
стих,
Pero
aunque
esté
mal
trazado
И
пусть
он
нескладно
написан,
¿Quién
no
se
siente
inspirado
Кто
не
почувствует
вдохновения,
Para
cantarle
a
Entre
Ríos?
Чтобы
спеть
о
тебе,
Энтре-Риос?
Si
en
el
ramaje
sombrío
Ведь
в
тенистых
ветвях
Canta
orgullo
el
zorzal
Гордо
поёт
дрозд,
Si
allá,
sobre
el
totoral
А
там,
над
камышами,
Canta
sus
penas
el
viento
Ветер
поёт
свои
печали.
Dejen
que
en
este
momento
yo
cante
mi
madrigal
Позвольте
же
мне
в
этот
миг
спеть
свою
серенаду.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Atahualpa Yupanqui
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.