Atahualpa Yupanqui - Mi Lindo Pago Entrerriano - Canción - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Mi Lindo Pago Entrerriano - Canción
Meine schöne Gegend von Entre Ríos - Lied
Aunque han pasado 50 años, uno no puede olvidar
Obwohl 50 Jahre vergangen sind, kann man nicht vergessen,
De haber tirao el lazo
das Lasso geworfen zu haben
En Lucas González
in Lucas González.
Haber galopeao en Rosario del Tala
In Rosario del Tala galoppiert zu sein,
Haber pasao, mirando las palomas y los patos volar
vorbeigekommen zu sein, die Tauben und Enten fliegen gesehen zu haben
Sobre los campos de Urdinarrain
über den Feldern von Urdinarrain.
De Gilbert, de Cuchilla Redonda, de Altamirano
Von Gilbert, von Cuchilla Redonda, von Altamirano,
Cha', qué lindo el pago entrerriano
ach, wie schön ist die Gegend von Entre Ríos.
Y alguna vez algún otoño, por ahí
Und irgendwann, irgendeinen Herbst, dort
En una estancia vieja
in einer alten Estancia
Hemos soltao algunas décimas
haben wir ein paar Décimas losgelassen.
Así, embarulladas, sencillas
So, durcheinander, einfach,
Como deben ser las cosas del campo
wie die Dinge auf dem Land sein müssen,
Como lo eran
wie sie es waren.
El mejor adorno era la atención de los paisanos de Entre Ríos
Der beste Schmuck war die Aufmerksamkeit der Landsleute von Entre Ríos
Y las ganas de cantar que uno de mozo tenía
und die Lust zu singen, die ich als junger Mann hatte,
Y a veces sigue manteniendo
und die ich manchmal immer noch habe.
Hermosa tierra entrerriana
Schönes Land von Entre Ríos,
Símbolo de rebeldía
Symbol des Widerstands,
Vas curando el alma mía
du heilst meine Seele
Con el sol de tus mañanas
mit der Sonne deiner Morgen.
Te admiro fresca y lozana
Ich bewundere dich, frisch und üppig,
En las orillas del río
an den Ufern des Flusses.
Amo tus montes bravíos
Ich liebe deine wilden Berge,
Amo tus campos sembrados
ich liebe deine bestellten Felder
Y amo tus yuyos mojados con el vapor del rocío
und ich liebe dein vom Tau benetztes Gras.
Es pobre este verso mío
Mein Vers ist arm,
Pero aunque esté mal trazado
aber auch wenn er schlecht gezeichnet ist,
¿Quién no se siente inspirado
wer fühlt sich nicht inspiriert,
Para cantarle a Entre Ríos?
Entre Ríos zu besingen?
Si en el ramaje sombrío
Wenn im schattigen Geäst
Canta orgulloso el zorzal
die Drossel stolz singt,
Si allá, sobre el totoral
wenn dort, über dem Schilf,
Canta sus penas el viento
der Wind seine Leiden besingt,
Dejen que en este momento yo cante mi madrigal
dann lasst mich in diesem Moment mein Madrigal singen.





Autoren: Atahualpa Yupanqui


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.