Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Good Gardener (On How He Fell)
Der gute Gärtner (Wie er fiel)
Here
sits
a
once
good
gardener,
pale
as
a
shadow
of
a
doubt,
Hier
sitzt
ein
einst
guter
Gärtner,
blass
wie
der
Schatten
eines
Zweifels,
Once
a
happy
dweller
of
a
garden
good,
once
a
sleepy
sinner,
Einst
ein
glücklicher
Bewohner
eines
guten
Gartens,
einst
ein
schläfriger
Sünder,
Once
cast
out
Einst
verstoßen
To
the
sea
where
the
crossy-eyed
maids
murmur
low,
"do
you
see,
do
you
see
Ins
Meer,
wo
die
schielenden
Mädchen
leise
murmeln:
„Siehst
du,
siehst
du,
Where
the
doubts
cross
his
shadow?"
Wo
die
Zweifel
seinen
Schatten
kreuzen?“
Drowned
and
amoral,
I
pollinate
the
coral
and
reek
of
the
deep
Ertrunken
und
amoralisch
bestäube
ich
die
Korallen
und
stinke
nach
der
Tiefe,
Where
I've
tended
the
water
weed
-
Wo
ich
das
Seegras
gepflegt
habe
–
I
was
once
your
good
gardener,
sing
to
bring
on
Spring,
Ich
war
einst
dein
guter
Gärtner,
singe,
um
den
Frühling
zu
bringen,
I
know
where
your
good
grass
grows,
Ich
weiß,
wo
dein
gutes
Gras
wächst,
I
know
what
your
boyfriend
knows,
Ich
weiß,
was
dein
Freund
weiß,
I
was
your
good
gardener.
Ich
war
dein
guter
Gärtner.
I
saw
twilight
car
waxers,
corpulent
dog
walkers,
Ich
sah
Dämmerungs-Autowachser,
korpulente
Hundespaziergänger,
Clean
canny
couples
on
the
sunset
strip,
Saubere,
schlaue
Pärchen
auf
dem
Sunset
Strip,
From
a
tower
forty
miles
to
the
east
of
Augusta
saw
a
plague
on
the
Indian
Von
einem
Turm
vierzig
Meilen
östlich
von
Augusta
sah
ich
eine
Plage
über
den
Indianer
kommen
A'coming
on
a
windship,
Auf
einem
Windschiff
herannahend,
You
were
in
the
garden
when
the
wind
swept
up
Du
warst
im
Garten,
als
der
Wind
aufkam
And
took
the
foul
words
from
your
mouth
Und
die
üblen
Worte
aus
deinem
Mund
nahm
Now
you
know
what
your
sarcasm
really
really
means
Jetzt
weißt
du,
was
dein
Sarkasmus
wirklich,
wirklich
bedeutet
It's
the
tearing
with
your
teeth
of
the
flesh
from
the
bones
of
your
brother
-
Es
ist
das
Reißen
des
Fleisches
von
den
Knochen
deines
Bruders
mit
deinen
Zähnen
–
Kill
the
shrub
to
fertilise
the
flower,
Töte
den
Strauch,
um
die
Blume
zu
düngen,
Did
I
hear
you
saying
that
the
form
doesn't
matter?
Hörte
ich
dich
sagen,
dass
die
Form
keine
Rolle
spielt?
Well
form
into
matter,
the
matter
is
forever,
but
only
in
a
good
garden
Nun,
forme
dich
zur
Materie,
die
Materie
ist
ewig,
aber
nur
in
einem
guten
Garten
Black
rock
bound
in
the
Brighton
bowl
where
the
seas
of
desolation
roll,
Schwarzer
Fels,
gebunden
in
der
Brighton-Schale,
wo
die
Meere
der
Trostlosigkeit
rollen,
Where
you're
borne
and
borne
Wo
du
getragen
und
getragen
wirst
And
borne
in
again
to
the
pebble-feather
shore
of
forgotten
friends
Und
wieder
hineingetragen
wirst
an
das
Kies-Feder-Ufer
vergessener
Freunde
Think
how
you
can't
see
the
science
without
seeing
first
the
self,
Denk
daran,
wie
du
die
Wissenschaft
nicht
sehen
kannst,
ohne
zuerst
das
Selbst
zu
sehen,
But
then
nobody
thinks
of
growing
somebody
else,
Aber
dann
denkt
niemand
daran,
jemand
anderen
wachsen
zu
lassen,
And
how
the
sun,
hungry
sun,
holds
the
withered
withered
world,
Und
wie
die
Sonne,
die
hungrige
Sonne,
die
verdorrte,
verdorrte
Welt
hält,
So
why
shouldn't
I
kiss
the
beautiful
girl?
Also
warum
sollte
ich
nicht
das
schöne
Mädchen
küssen?
When
I
was
her
good
gardener.
Als
ich
ihr
guter
Gärtner
war.
Sing
of
the
Summer
sham,
Singe
vom
Sommer-Schwindel,
O
see
them
grow
tall,
see
them
in
their
rot,
Oh
sieh
sie
hoch
wachsen,
sieh
sie
in
ihrer
Fäulnis,
See
them
go
to
seed
in
the
cemetery
plot
Sieh
sie
auf
dem
Friedhofsgrundstück
Samen
bilden
I
was
your
good
gardener
Ich
war
dein
guter
Gärtner
Sing
to
bring
on
Spring
Singe,
um
den
Frühling
zu
bringen
O
ice
of
Winter
would
crackle
and
splinter
with
my
love
in
everything
Oh
Eis
des
Winters
würde
knistern
und
splittern
mit
meiner
Liebe
in
allem
Ice
of
Winter
would
crackle
and
splinter
with
my
love
in
everything
Eis
des
Winters
würde
knistern
und
splittern
mit
meiner
Liebe
in
allem
I
was
your
good
gardener...
Ich
war
dein
guter
Gärtner...
The
sea
is
stark
and
lovely,
and
it
scares
me
to
the
point
of
rapture
Das
Meer
ist
rau
und
lieblich,
und
es
erschreckt
mich
bis
zur
Verzückung
I
was
your
good
gardener,
of
some
good
stature
Ich
war
dein
guter
Gärtner,
von
einiger
guter
Statur
The
sea
is
stark
and
lovely,
and
it
scares
me
to
the
point
of
rapture
Das
Meer
ist
rau
und
lieblich,
und
es
erschreckt
mich
bis
zur
Verzückung
I
was
your
good
gardener,
now
I
- can
barely
- look
at
ya
Ich
war
dein
guter
Gärtner,
jetzt
kann
ich
dich
kaum
ansehen
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Glenn Richards
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.