Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstanbul
aşk
şehri,
elimde
bir
papatya
Istanbul
ist
eine
Stadt
der
Liebe,
in
meiner
Hand
ein
Gänseblümchen
Nefes
almamı
bekleme
ve
kalp
kapını
kapatma
Erwarte
nicht,
dass
ich
atme,
und
verschließe
nicht
die
Tür
deines
Herzens
Kararmış
göz
altlarım
da
dahil
Einschließlich
meiner
dunklen
Augenringe
Ve
duyduğun
bu
notalar
ruhumun
en
tertemiz
hali
Und
diese
Noten,
die
du
hörst,
sind
der
reinste
Zustand
meiner
Seele
Nadir
bi
durum
ve
gözlerim
bi
sahil
kadar
doldu
Ein
seltener
Zustand,
und
meine
Augen
füllten
sich
wie
ein
Ufer
Artık
geleceğim
söyle
nedir
kahin?
Was
wird
meine
Zukunft
sein,
sag
es,
oh
Seher?
Hüseyin
kime
ait?
Günlerim
sabit
Wem
gehört
Hüseyin?
Meine
Tage
sind
beständig
Ya
gel
peşimden
ya
da
gelme
karar
vermelisin
sahip
Entweder
folgst
du
mir,
oder
du
kommst
nicht,
du
musst
dich
entscheiden,
Herrin
Üstüme
gölgen
düşer,
görmesem
de
gözlerini
Dein
Schatten
fällt
auf
mich,
auch
wenn
ich
deine
Augen
nicht
sehe
Ve
kalbe
koydum
her
gece
damla
damla
özlemimi
Und
jede
Nacht
legte
ich
Tropfen
für
Tropfen
meine
Sehnsucht
in
mein
Herz
Düşün
gerisini,
sen
yoksan
nasıl
ben
varım
Denk
an
den
Rest,
wenn
du
nicht
da
bist,
wie
kann
ich
da
sein?
Lakin
kilometrelerce
uzakta
bıraktım
diğer
yanı
Doch
meine
andere
Hälfte
habe
ich
kilometerweit
entfernt
zurückgelassen
Nişan
aldığın
yer
bilakis
sol
tarafım
Der
Ort,
auf
den
du
zielst,
ist
gerade
meine
linke
Seite
Zaten
infilak
etti
yıllar
önce
sol
kanadım
Mein
linker
Flügel
ist
ohnehin
schon
vor
Jahren
explodiert
O
zaman
yalanlardı
kalbimdeki
artçı
şokum
Damals
waren
es
Lügen,
das
Nachbeben
in
meinem
Herzen
Bu
sefer
mağlup
etti
beni
aşkın
kalbe
gelen
oku
Diesmal
besiegte
mich
der
Pfeil
der
Liebe,
der
ins
Herz
traf
Tenime
dokun,
sen
yoksan
ben
de
yokum
Berühre
meine
Haut,
wenn
du
nicht
da
bist,
bin
ich
auch
nicht
da
Son
diyeceğim
var
sana
lütfen
biraz
yanıma
sokul
Ich
habe
dir
noch
etwas
Letztes
zu
sagen,
bitte
komm
ein
wenig
näher
zu
mir
Ya
yolum
olucaksın
ya
da
yaşamımda
sonum
Entweder
wirst
du
mein
Weg
sein
oder
mein
Ende
in
meinem
Leben
İşte
şimdi
papatyamı
ellerimde
yolun
(seviyor)
Und
nun
zupfe
mein
Gänseblümchen
in
meinen
Händen
(sie
liebt
mich)
Hayır
sevmiyor
fakat
yine
de
beklerim
Nein,
sie
liebt
mich
nicht,
aber
ich
warte
trotzdem
Kalemi
kıpırdatmak
için
çalışıyor
bak
eklemim
Schau,
mein
Gelenk
bemüht
sich,
den
Stift
zu
bewegen
Bugün
de
gelmeyeceğini
satırlarıma
eklerim
Auch
heute
füge
ich
meinen
Zeilen
hinzu,
dass
du
nicht
kommen
wirst
Her
gün
için
bir
yaprak
özlemime
belki
denk
gelir
Für
jeden
Tag
ein
Blatt,
vielleicht
entspricht
es
meiner
Sehnsucht
Bulutlar
arasından
göz
altımın
sarısı
Zwischen
den
Wolken
das
Gelb
unter
meinen
Augen
Ben
saniyeler
önce
öldüm,
başına
darısı
Ich
bin
vor
Sekunden
gestorben,
möge
dir
dasselbe
widerfahren
Ölü
bi
adamdan
yazılmış
bak
bu
şiirler
Schau,
diese
Gedichte
wurden
von
einem
toten
Mann
geschrieben
Bu
gördüklerin
sana
olanların
sadece
yarısı
Was
du
siehst,
ist
nur
die
Hälfte
dessen,
was
dir
angetan
wurde
Aciz
adamın
aciz
sayfalara
yazdıkları
Was
ein
hilfloser
Mann
auf
hilflose
Seiten
schrieb
Kendimle
çatışır
bugün
de
sana
yazdıklarım
Auch
heute
kämpfe
ich
mit
mir
selbst
über
das,
was
ich
dir
schrieb
Çok
uzaksın
ve
çok
az
bi
vakit
var
Du
bist
sehr
weit
weg,
und
es
ist
sehr
wenig
Zeit
Ve
belki
bu
masalın
sonunda
saçlarına
yağar
kar
(yağar
kar)
Und
vielleicht
fällt
am
Ende
dieses
Märchens
Schnee
auf
dein
Haar
(Schnee
fällt)
Uçurtmam
kayar
yar
Mein
Drachen
gleitet
davon,
Liebste
Odam
fazlasıyla
boş
eksik
olan
bi'
şey
var
Mein
Zimmer
ist
überaus
leer,
etwas
fehlt
Yorgun
adamın
aşkla
olan
bu
son
valsi
Dies
ist
der
letzte
Walzer
des
müden
Mannes
mit
der
Liebe
Sorun
benim,
bir
de
güven,
birazcık
da
şahsi
Das
Problem
bin
ich,
und
Vertrauen,
und
ein
wenig
auch
Persönliches
Umutlarımın
bekçisi,
sarhoş
oldum
hayalinden
Wächter
meiner
Hoffnungen,
ich
bin
betrunken
von
deiner
Vorstellung
Belki
bana
göre
sadece
minik
bi
hayalsin
sen
Vielleicht
bist
du
für
mich
nur
ein
kleiner
Traum
Lakin
öyleyse
işte
şu
an
kay
elimden
Aber
wenn
das
so
ist,
dann
gleite
mir
jetzt
aus
der
Hand
Kalbimin
en
tatlı
en
yüksek
yerinden
Vom
süßesten,
höchsten
Punkt
meines
Herzens
Aşağı
doğru
bak,
ordayım
gel!
Schau
nach
unten,
dort
bin
ich,
komm!
Derin
sularımızda
kızımızla
boğduğum
sen
Du,
die
ich
mit
unserer
Tochter
in
unseren
tiefen
Gewässern
ertränkte
Merak
etme
bu
da
geçer
bir
gün
çünkü
Mach
dir
keine
Sorgen,
auch
das
wird
eines
Tages
vorübergehen,
denn
Rabb'im
sana
geliyorum
gecikmiycem
hala
yoldayım
ben
Mein
Herr,
ich
komme
zu
dir,
ich
werde
mich
nicht
verspäten,
ich
bin
noch
unterwegs
Tenime
dokun,
sen
yoksan
ben
de
yokum
Berühre
meine
Haut,
wenn
du
nicht
da
bist,
bin
ich
auch
nicht
da
Son
diyeceğim
var
sana
lütfen
biraz
yanıma
sokul
Ich
habe
dir
noch
etwas
Letztes
zu
sagen,
bitte
komm
ein
wenig
näher
zu
mir
Ya
yolum
olucaksın
ya
da
yaşamımda
sonum
Entweder
wirst
du
mein
Weg
sein
oder
mein
Ende
in
meinem
Leben
İşte
şimdi
papatyamı
ellerimde
yolun
(seviyor)
Und
nun
zupfe
mein
Gänseblümchen
in
meinen
Händen
(sie
liebt
mich)
Hayır
sevmiyor
fakat
yine
de
beklerim
Nein,
sie
liebt
mich
nicht,
aber
ich
warte
trotzdem
Kalemi
kıpırdatmak
için
çalışıyor
bak
eklemim
Schau,
mein
Gelenk
bemüht
sich,
den
Stift
zu
bewegen
Bugün
de
gelmeyeceğini
satırlarıma
eklerim
Auch
heute
füge
ich
meinen
Zeilen
hinzu,
dass
du
nicht
kommen
wirst
Her
gün
için
bir
yaprak
özlemime
belki
denk
gelir
Für
jeden
Tag
ein
Blatt,
vielleicht
entspricht
es
meiner
Sehnsucht
Bulutlar
arasından
göz
altımın
sarısı
Zwischen
den
Wolken
das
Gelb
unter
meinen
Augen
Ben
saniyeler
önce
öldüm,
başına
darısı
Ich
bin
vor
Sekunden
gestorben,
möge
dir
dasselbe
widerfahren
Ölü
bi
adamdan
yazılmış
bak
bu
şiirler
Schau,
diese
Gedichte
wurden
von
einem
toten
Mann
geschrieben
Bu
gördüklerin
sana
olanların
sadece
yarısı
Was
du
siehst,
ist
nur
die
Hälfte
dessen,
was
dir
angetan
wurde
(Sadece
yarısı)
(Nur
die
Hälfte)
Bulutlar
arasından
göz
altımın
sarısı
Zwischen
den
Wolken
das
Gelb
unter
meinen
Augen
Ben
saniyeler
önce
öldüm,
başına
darısı
Ich
bin
vor
Sekunden
gestorben,
möge
dir
dasselbe
widerfahren
Ölü
bi
adamdan
yazılmış
bak
bu
şiirler
Schau,
diese
Gedichte
wurden
von
einem
toten
Mann
geschrieben
Bu
gördüklerin
sana
olanların
sadece
yarısı
Was
du
siehst,
ist
nur
die
Hälfte
dessen,
was
dir
angetan
wurde
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hüseyin Gülsevdi
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.