Azap HG - Papatya - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Papatya - Azap HGÜbersetzung ins Deutsche




Papatya
Gänseblümchen
İstanbul aşk şehri, elimde bir papatya
Istanbul ist eine Stadt der Liebe, in meiner Hand ein Gänseblümchen
Nefes almamı bekleme ve kalp kapını kapatma
Erwarte nicht, dass ich atme, und verschließe nicht die Tür deines Herzens
Kararmış göz altlarım da dahil
Einschließlich meiner dunklen Augenringe
Ve duyduğun bu notalar ruhumun en tertemiz hali
Und diese Noten, die du hörst, sind der reinste Zustand meiner Seele
Nadir bi durum ve gözlerim bi sahil kadar doldu
Ein seltener Zustand, und meine Augen füllten sich wie ein Ufer
Artık geleceğim söyle nedir kahin?
Was wird meine Zukunft sein, sag es, oh Seher?
Hüseyin kime ait? Günlerim sabit
Wem gehört Hüseyin? Meine Tage sind beständig
Ya gel peşimden ya da gelme karar vermelisin sahip
Entweder folgst du mir, oder du kommst nicht, du musst dich entscheiden, Herrin
Üstüme gölgen düşer, görmesem de gözlerini
Dein Schatten fällt auf mich, auch wenn ich deine Augen nicht sehe
Ve kalbe koydum her gece damla damla özlemimi
Und jede Nacht legte ich Tropfen für Tropfen meine Sehnsucht in mein Herz
Düşün gerisini, sen yoksan nasıl ben varım
Denk an den Rest, wenn du nicht da bist, wie kann ich da sein?
Lakin kilometrelerce uzakta bıraktım diğer yanı
Doch meine andere Hälfte habe ich kilometerweit entfernt zurückgelassen
Nişan aldığın yer bilakis sol tarafım
Der Ort, auf den du zielst, ist gerade meine linke Seite
Zaten infilak etti yıllar önce sol kanadım
Mein linker Flügel ist ohnehin schon vor Jahren explodiert
O zaman yalanlardı kalbimdeki artçı şokum
Damals waren es Lügen, das Nachbeben in meinem Herzen
Bu sefer mağlup etti beni aşkın kalbe gelen oku
Diesmal besiegte mich der Pfeil der Liebe, der ins Herz traf
Tenime dokun, sen yoksan ben de yokum
Berühre meine Haut, wenn du nicht da bist, bin ich auch nicht da
Son diyeceğim var sana lütfen biraz yanıma sokul
Ich habe dir noch etwas Letztes zu sagen, bitte komm ein wenig näher zu mir
Ya yolum olucaksın ya da yaşamımda sonum
Entweder wirst du mein Weg sein oder mein Ende in meinem Leben
İşte şimdi papatyamı ellerimde yolun (seviyor)
Und nun zupfe mein Gänseblümchen in meinen Händen (sie liebt mich)
Hayır sevmiyor fakat yine de beklerim
Nein, sie liebt mich nicht, aber ich warte trotzdem
Kalemi kıpırdatmak için çalışıyor bak eklemim
Schau, mein Gelenk bemüht sich, den Stift zu bewegen
Bugün de gelmeyeceğini satırlarıma eklerim
Auch heute füge ich meinen Zeilen hinzu, dass du nicht kommen wirst
Her gün için bir yaprak özlemime belki denk gelir
Für jeden Tag ein Blatt, vielleicht entspricht es meiner Sehnsucht
Bulutlar arasından göz altımın sarısı
Zwischen den Wolken das Gelb unter meinen Augen
Ben saniyeler önce öldüm, başına darısı
Ich bin vor Sekunden gestorben, möge dir dasselbe widerfahren
Ölü bi adamdan yazılmış bak bu şiirler
Schau, diese Gedichte wurden von einem toten Mann geschrieben
Bu gördüklerin sana olanların sadece yarısı
Was du siehst, ist nur die Hälfte dessen, was dir angetan wurde
Aciz adamın aciz sayfalara yazdıkları
Was ein hilfloser Mann auf hilflose Seiten schrieb
Kendimle çatışır bugün de sana yazdıklarım
Auch heute kämpfe ich mit mir selbst über das, was ich dir schrieb
Çok uzaksın ve çok az bi vakit var
Du bist sehr weit weg, und es ist sehr wenig Zeit
Ve belki bu masalın sonunda saçlarına yağar kar (yağar kar)
Und vielleicht fällt am Ende dieses Märchens Schnee auf dein Haar (Schnee fällt)
Uçurtmam kayar yar
Mein Drachen gleitet davon, Liebste
Odam fazlasıyla boş eksik olan bi' şey var
Mein Zimmer ist überaus leer, etwas fehlt
Yorgun adamın aşkla olan bu son valsi
Dies ist der letzte Walzer des müden Mannes mit der Liebe
Sorun benim, bir de güven, birazcık da şahsi
Das Problem bin ich, und Vertrauen, und ein wenig auch Persönliches
Umutlarımın bekçisi, sarhoş oldum hayalinden
Wächter meiner Hoffnungen, ich bin betrunken von deiner Vorstellung
Belki bana göre sadece minik bi hayalsin sen
Vielleicht bist du für mich nur ein kleiner Traum
Lakin öyleyse işte şu an kay elimden
Aber wenn das so ist, dann gleite mir jetzt aus der Hand
Kalbimin en tatlı en yüksek yerinden
Vom süßesten, höchsten Punkt meines Herzens
Aşağı doğru bak, ordayım gel!
Schau nach unten, dort bin ich, komm!
Derin sularımızda kızımızla boğduğum sen
Du, die ich mit unserer Tochter in unseren tiefen Gewässern ertränkte
Merak etme bu da geçer bir gün çünkü
Mach dir keine Sorgen, auch das wird eines Tages vorübergehen, denn
Rabb'im sana geliyorum gecikmiycem hala yoldayım ben
Mein Herr, ich komme zu dir, ich werde mich nicht verspäten, ich bin noch unterwegs
Tenime dokun, sen yoksan ben de yokum
Berühre meine Haut, wenn du nicht da bist, bin ich auch nicht da
Son diyeceğim var sana lütfen biraz yanıma sokul
Ich habe dir noch etwas Letztes zu sagen, bitte komm ein wenig näher zu mir
Ya yolum olucaksın ya da yaşamımda sonum
Entweder wirst du mein Weg sein oder mein Ende in meinem Leben
İşte şimdi papatyamı ellerimde yolun (seviyor)
Und nun zupfe mein Gänseblümchen in meinen Händen (sie liebt mich)
Hayır sevmiyor fakat yine de beklerim
Nein, sie liebt mich nicht, aber ich warte trotzdem
Kalemi kıpırdatmak için çalışıyor bak eklemim
Schau, mein Gelenk bemüht sich, den Stift zu bewegen
Bugün de gelmeyeceğini satırlarıma eklerim
Auch heute füge ich meinen Zeilen hinzu, dass du nicht kommen wirst
Her gün için bir yaprak özlemime belki denk gelir
Für jeden Tag ein Blatt, vielleicht entspricht es meiner Sehnsucht
Bulutlar arasından göz altımın sarısı
Zwischen den Wolken das Gelb unter meinen Augen
Ben saniyeler önce öldüm, başına darısı
Ich bin vor Sekunden gestorben, möge dir dasselbe widerfahren
Ölü bi adamdan yazılmış bak bu şiirler
Schau, diese Gedichte wurden von einem toten Mann geschrieben
Bu gördüklerin sana olanların sadece yarısı
Was du siehst, ist nur die Hälfte dessen, was dir angetan wurde
(Sadece yarısı)
(Nur die Hälfte)
Bulutlar arasından göz altımın sarısı
Zwischen den Wolken das Gelb unter meinen Augen
Ben saniyeler önce öldüm, başına darısı
Ich bin vor Sekunden gestorben, möge dir dasselbe widerfahren
Ölü bi adamdan yazılmış bak bu şiirler
Schau, diese Gedichte wurden von einem toten Mann geschrieben
Bu gördüklerin sana olanların sadece yarısı
Was du siehst, ist nur die Hälfte dessen, was dir angetan wurde





Autoren: Hüseyin Gülsevdi


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.