Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
배우:
저
감독님,
대본에...
Actor:
Director,
in
the
script...
네
저
좀,
말씀드릴
게
있는데요.
Yes,
I
have
something
to
tell
you.
그
대본에
좀
수위가
높지
않나,
Isn't
the
level
of
this
script
a
bit
high?
여기
나오는
단어들이...
The
words
that
come
out
here...
막
이런
거나
이런
것도
나오고,
좀
바꿀
수
없나요?
Things
like
this
and
that
appear,
can't
we
change
it?
감독:
선생님
나보다
영화를
더
많이
봤습니까?
Director:
Have
you
seen
more
movies
than
me,
ma'am?
배우:
아,
아니요.
Actor:
Ah,
no.
감독:
선생님
지금
영화계에
종사하신지
얼마나
됐습니까?
Director:
How
long
have
you
been
working
in
the
film
industry,
ma'am?
배우:
저,
5년.
5년이요.
Actor:
Me,
5 years.
5 years.
감독:
'지구를
지켜라'
봤어요?
Director:
Have
you
seen
'Save
the
Earth'?
배우:
어...
아니요.
못
봤습니다.
Actor:
Uh...
no.
I
haven't
seen
it.
감독:
'공동경비구역
JSA'
봤어요?
Director:
Have
you
seen
'Joint
Security
Area
JSA'?
저
그런
데에서
계속
현장에서
몸담으면서
지속적으로
이런
상황들이
많았었는데,
I've
been
in
the
field,
constantly
facing
these
kinds
of
situations,
and
my
answer
has
always
been
consistent.
그럴
때마다
제
대답은
일관적으로
이겁니다.
It's
that
the
actor
individually
analyzes
the
writer's
intention
작가의
의도를
배우
개인이
마음대로
그렇게
and
arbitrarily
judges
it,
deviating
from
the
original
intention.
분석하고
마음대로
재단하고
원래
의도랑
This
is
for
the
sake
of
the
actor's
image,
멀어진단
얘기죠.
you're
making
this
request
now,
이건
배우의
이미지를
위해서
it's
absolutely
not
good
지금
이런
요구를
하는
거지,
feedback
for
the
work
itself,
I
think.
이
작품
자체에
대해서
절대로
좋은
It's
not
a
positive
피드백이
아니라고
생각합니다.
contribution,
you
see.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Hal David, Burt Bacharach
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.