Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
De Zee Die Geeft De Zee Die Neemt
Море Даёт, Море Забирает
De
dageraad,
verdrijft
de
nacht
Рассвет
прогоняет
ночь,
Het
blakke
water,
spiegelt
in
de
haven
Темная
вода
отражается
в
гавани.
Ze
zijn
aan
boord,
't
is
stil,
in
de
kajuit
Они
на
борту,
тихо
в
каюте,
De
redders
wachten,
tot
de
noodklok
luidt
Спасатели
ждут,
пока
зазвонит
колокол.
Een
schip
in
nood,
een
SOS,
de
strijd
begint
Корабль
в
беде,
SOS,
начинается
борьба,
Ze
gaan
dan
het
gevecht
aan,
met
de
golven
en
de
wind
Они
вступают
в
схватку
с
волнами
и
ветром.
Als
helden
strijden
zij
naast
magere
Hein
(oog
in
oog
met
magere
Hein)
Как
герои
сражаются
они
бок
о
бок
со
смертью
(лицом
к
лицу
со
смертью),
Maar
een
zeemanshart,
verbergt
zijn
angst
en
pijn
Но
сердце
моряка
скрывает
страх
и
боль.
De
zee
die
geeft,
de
zee
die
neemt
Море
даёт,
море
забирает,
Dat
draagt
een
zeeman
in
zijn
hart
steeds
mee
Это
моряк
всегда
носит
в
своём
сердце.
De
wind
trekt
aan,
de
zon
verdwijnt
Ветер
крепчает,
солнце
исчезает,
Donkere
wolken
razen
door
de
hemel
Темные
тучи
несутся
по
небу.
De
horizon,
vervaagt
steeds
meer
en
meer
Горизонт
все
больше
и
больше
размывается,
Achter
de
golven,
de
zee
gaat
wild
tekeer.
За
волнами
море
свирепствует.
Een
schip
in
nood,
een
SOS,
de
strijd
begint
Корабль
в
беде,
SOS,
начинается
борьба,
De
redders
moeten
vechten,
met
de
golven
en
de
wind
Спасатели
должны
бороться
с
волнами
и
ветром.
Als
helden
strijden
zij
naast
magere
Hein
(oog
in
oog
met
magere
Hein)
Как
герои
сражаются
они
бок
о
бок
со
смертью
(лицом
к
лицу
со
смертью),
Maar
een
zeemanshart,
verbergt
zijn
angst
en
pijn
Но
сердце
моряка
скрывает
страх
и
боль.
De
zee
die
geeft,
de
zee
die
neemt
Море
даёт,
море
забирает,
Dat
draagt
een
zeeman
in
zijn
hart
steeds
mee
Это
моряк
всегда
носит
в
своём
сердце.
De
hel
breekt
los,
als
een
orkaan
(de
hemel
braakt)
Ад
разрывается,
словно
ураган
(небо
извергает),
De
woeste
golven,
beuken
op
de
scheepshuid
Свирепые
волны
бьют
по
обшивке
корабля.
Alle
hens
aan
dek,
klinkt
uit
de
kajuit
Все
на
палубу,
раздаётся
из
каюты,
Maar
niemand
hoort
het,
mensen
schreeuwen
luid
Но
никто
не
слышит,
люди
громко
кричат.
Een
schip
in
nood,
een
SOS,
de
strijd
begint
Корабль
в
беде,
SOS,
начинается
борьба,
Ze
gaan
dan
het
gevecht
aan,
met
de
golven
en
de
wind
Они
вступают
в
схватку
с
волнами
и
ветром.
Als
helden
strijden
zij
naast
magere
Hein
Как
герои
сражаются
они
бок
о
бок
со
смертью,
Maar
een
zeemanshart,
verbergt
zijn
angst
en
pijn
Но
сердце
моряка
скрывает
страх
и
боль.
De
zee
die
geeft,
de
zee
die
neemt
Море
даёт,
море
забирает,
Dat
draagt
een
zeeman
in
zijn
hart
steeds
mee
Это
моряк
всегда
носит
в
своём
сердце.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: jan tuijp, jack veerman, jan keizer
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.