BZN - Harbour Light - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Harbour Light - BZNÜbersetzung ins Russische




Harbour Light
Свет гавани
When day is dawning
Когда занимается рассвет,
I love to be here
Я люблю быть здесь,
When the fishing-boats sail home again
Когда рыбацкие лодки возвращаются домой.
Though the wages are low
Хоть заработок и мал,
Still they come and they go
Они всё равно уходят и приходят.
I wonder, for how many years
Интересно, сколько ещё лет так будет?
This is my home-town
Это мой родной город,
The place I was born
Место, где я родился.
I would fight for with all of my heart
Я буду сражаться за него всем своим сердцем.
It would be such a shame
Было бы так обидно,
If it stopped being the same
Если бы он перестал быть прежним.
I wonder if hope's not in vain
Интересно, не напрасна ли надежда.
I see the harbour light
Я вижу свет гавани,
It means home to me
Он означает для меня дом.
You are my paradise
Ты мой рай,
So close to the sea
Так близко к морю.
God's own creation of nature and men
Божье творение природы и людей.
Your inspiration made me what I am
Твоё вдохновение сделало меня тем, кто я есть.
Wherever I am
Где бы я ни был,
Wherever I go
Куда бы я ни шёл,
I see fishing-boats bound for the sea
Я вижу рыбацкие лодки, идущие в море.
Though the wages are low
Хоть заработок и мал,
Let them come, let them go
Пусть они уходят и приходят,
Let them sail on for many years
Пусть они плывут ещё много лет.
I see the harbour light
Я вижу свет гавани,
It means home to me
Он означает для меня дом.
You are my paradise
Ты мой рай,
So close to the sea
Так близко к морю.
God's own creation of nature and men
Божье творение природы и людей.
Your inspiration made me what I am
Твоё вдохновение сделало меня тем, кто я есть.
I see the harbour light
Я вижу свет гавани,
It means home to me
Он означает для меня дом.
You are my paradise
Ты мой рай,
So close to the sea
Так близко к морю.
God's own creation of nature and men
Божье творение природы и людей.
Your inspiration made me what I am
Твоё вдохновение сделало меня тем, кто я есть.
(Th. Tol/J. Tuijp/C. Tol)
(Th. Tol/J. Tuijp/C. Tol)





Autoren: Johannes C H M Jan Tuijp, Jonathan E H Jan Keizer, Thomas Tol, Cornelis Tol


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.