Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
اين
يه
جنگ
بين
منو
عقايد
مردمم
This
is
a
war
between
me
and
the
beliefs
of
my
people
رنگ
قلم
رو
ورقه
فوايد
درد
و
غم
The
color
of
the
pen
on
the
paper
benefits
the
pain
and
sorrow
همه
اشعار
مي
ره
به
حساب
سرگذشت
All
the
poems
go
to
the
account
of
the
biography
يه
بيت
مي
نويسم
يه
کتابه
ترجمش
I
write
a
verse
and
it
is
a
book
translation
بنويسم
از
زخم
زبوناي
خونواده
I
write
about
the
wounds
of
the
family
tongue
يا
از
ناخالصي
هايي
که
موجود
تو
نژادت
Or
from
the
impurities
that
exist
in
your
race
تو
منو
ديدي
تو
خيابون
سرم
پايينه
You
saw
me
in
the
street
with
my
head
down
سلاح
من
قلمه
همه
خطرم
با
اينه
My
weapon
is
a
pen,
my
danger
is
with
this
پاهام
سنگينه
مي
بينم
روزي
رو
که
My
legs
are
heavy,
I
see
the
day
that
نوک
خنجر
تو
هم
به
خون
بدنم
رنگينه
The
tip
of
your
dagger
is
also
stained
red
with
my
blood
چون
سوادشو
دارم
که
کلمات
و
با
هم
Because
I
have
the
literacy
to
make
words
جوري
بچينم
که
بدوني
توانشو
دارم
Sort
together
so
you
know
I
have
the
capacity
دستم
زحمت
کشيد
راهش
هموار
بشه
My
hands
worked
hard
to
smooth
its
path
حرفم
مي
خواد
با
کلام
خدا
همکار
بشه
My
words
want
to
collaborate
with
God's
words
طرفدار
امروز
دشمن
سابقم
Today's
supporter,
my
former
enemy
يه
لشکر
آدمه
پشتمه
ظاهرا
There
is
an
army
of
people
behind
me,
it
seems
مي
گي
از
غم
بوده
بهرام
هر
بار
نوشتي
You
say
that
Bahram
was
because
of
sadness
every
time
you
wrote
تو
صبح
و
از
يه
آدم
بدخواه
گرفتي
In
the
morning
and
from
a
malevolent
person
واسه
شنيدن
حرفام
سرتو
خم
کن
Bend
your
head
to
listen
to
my
words
اين
آهنگ
درگوشيه
يکم
صداشو
کم
کن
This
song
is
whispering,
turn
down
its
volume
د
بازم
اشک
چشاتو
داري
با
من
مي
باري
D
again
your
eyes
are
shedding
tears
with
me
که
عکس
منه
تو
اتاقت
کاغذ
ديواري
That
my
picture
is
in
your
room
on
the
wallpaper
فلاش
دوربينت
تو
صورتم
ارزش
داره
Your
camera's
flash
in
my
face
is
worth
it
بهرام
تنهاي
ديروز
امروز
ارتش
داره
Bahram
who
was
alone
yesterday
has
an
army
today
اگه
زخم
صدام
يا
که
اخم
نگام
به
خاطره
اينه
If
the
wound
is
my
voice
or
the
frown
of
my
gaze
is
because
of
this
اول
تو
دخمه
صدام
شکل
گرفتو
First,
my
voice
took
shape
in
your
dungeon
اومديم
از
زير
زمين
We
came
from
underground
که
الان
اسلحه
به
سمتمون
مي
گيره
کمين
That
now
a
gun
is
pointed
at
us
in
ambush
همه
الان
ازم
منتظره
لغزشن
Everyone
is
now
waiting
for
me
to
slip
تا
زير
بار
سختيا
منم
خم
بشم
So
that
I
also
bend
under
the
hardships
زيرش
بددلي
خوابه
يه
جفت
کفشي
که
پامه
Underneath
it,
a
pair
of
shoes
I'm
wearing
is
treacherously
asleep
آخه
رپ
واسه
ما
نبوده
يه
تفريح
سالم
Because
rap
was
not
a
healthy
hobby
for
us
که
خيلي
چيزا
سُلفيديم
توي
اين
راه
That
many
things
were
sulfide
on
this
path
خون
و
اشک
قاطي
کرديم
ما
توي
اين
کار
We
mixed
blood
and
tears
in
this
work
حرفاي
توي
دل
منم
مي
شه
سبب
The
words
in
my
heart
can
also
be
a
cause
که
يه
هدفن
تو
گوش
باشه
، قلم
جيب
عقب
That
a
target
is
in
the
ear,
a
pen
in
the
back
pocket
و
توي
24
ساعت
اين
کار
منه
And
this
is
my
work
in
24
hours
چون
غمي
نيست
و
باز
راهت
مثال
تنت
Because
there
is
no
sorrow
and
again
your
path
is
like
your
body
وقتي
که
مرده
تو
قبره
و
اسوده
خفته
When
a
man
is
in
the
grave
and
sleeps
peacefully
بگو
بي
خيال
اين
دنيا
مثل
چاقوي
کنده
Say
indifferent
to
this
world,
like
a
blunt
knife
زجرکش
مي
کنه
تو
رو
بي
رحمه
مي
دوني
It
tortures
you,
you
know
it
is
cruel
ولي
بازم
يکي
حرفتو
مي
فهمه
مي
خوني
But
again
someone
understands
your
words,
you
read
ديگه
جايي
نگو
بهرام
چرت
نوشت
و
Don't
say
anymore
that
Bahram
wrote
nonsense
دري
وري
نبود
حرفام
، دل
نوشت
بود...
My
words
were
not
nonsense,
they
were
written
with
heart...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Album
24 Saat
Veröffentlichungsdatum
18-08-2008
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.