Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cada Vez Mais Xucro - Ao Vivo
Every time Sweeter - Live
Eu
nasci
num
fundão
de
campanha
I
was
born
in
the
far
reaches
of
the
countryside
Mas
conservo
o
Rio
Grande
no
peito
But
I
keep
the
Rio
Grande
in
my
heart
Meu
café
foi
um
trago
de
canha
My
coffee
was
a
sip
of
rum
E
eu
cresci
meio
de
qualquer
jeito
And
I
grew
up
somehow
O
meu
canto
é
marca
e
sinal
My
song
is
a
brand
and
a
sign
E
as
minhas
rimas
é
tinido
de
espora
And
my
rhymes
are
the
jingling
of
spurs
Corcoveando,
escapei
do
boçal
Bucking,
I
escaped
the
uncouth
E
me
sortei
pra
viver
mundo
afora
And
I
went
out
to
live
all
over
the
world
Corcoveando,
escapei
do
boçal
Bucking,
I
escaped
the
uncouth
E
me
sortei
pra
viver
mundo
afora
And
I
went
out
to
live
all
over
the
world
Gineteio
no
lombo
do
verso
I
ride
bareback
on
the
back
of
the
verse
Distribuindo
carinho
pro
povo
Distributing
affection
to
the
people
E
o
meu
teto
é
o
próprio
universo
And
my
ceiling
is
the
universe
itself
Desgarrado
eu
fui
desde
novo
I
was
a
stray
from
a
young
age
Sou
bagual
sem
estrebaria
I'm
a
wild
horse
without
a
stable
No
Rio
Grande
eu
relincho
sem
medo
In
the
Rio
Grande
I
neigh
without
fear
Se
os
arreio
me
for
pras
viria
If
the
reins
are
too
tight
for
me
Corcoveia
extraviando
o
carquedo
I
buck
and
lose
my
way
E
se
os
arreio
me
for
pras
viria
If
the
reins
are
too
tight
for
me
Corcoveia
extraviando
o
carquedo
I
buck
and
lose
my
way
O
Rio
Grande
é
meu
acampamento
The
Rio
Grande
is
my
camp
E
eu
me
sento
no
próprio
tição
And
I
sit
by
the
fire
itself
Onde
escrevo
versos
de
talento
Where
I
write
talented
verses
No
costado
de
um
fogo
de
chão
Beside
a
campfire
Me
levanto
às
quatro
da
manhã
I
get
up
at
four
in
the
morning
Pé
no
chão
pisando
no
orvaio
My
feet
on
the
ground
in
the
dew
Os
cabelos
puro
picumã
My
hair
is
pure
dawn
E
os
pé
branco
de
cinza
e
borraio
And
my
feet
are
white
with
ash
and
soot
Os
cabelos
puro
picumã
My
hair
is
pure
dawn
E
os
pé
branco
de
cinza
e
borraio
And
my
feet
are
white
with
ash
and
soot
(Baitaca,
Baitaca,
Baitaca,
Baitaca)
(Baitaca,
Baitaca,
Baitaca,
Baitaca)
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Antonio Cesar Pereira Jacques
Album
Ao Vivo
Veröffentlichungsdatum
01-09-2007
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.