Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pot-Pourri de Carimbó: Canto de Carimbó / Lua Luar / Canto de Atravessar - Ao Vivo
Potpourri des Carimbó: Gesang des Carimbó / Mond, Mondschein / Gesang der Überfahrt - Live
Ën
Marapanim,
qar'le
luna
oliqer'ag,
In
Marapanim,
wo
der
Mond
so
hell
scheint,
mein
Lieber,
Suneper
qun'ag,
le
hëntreer
leoto,
Süßer
Klang
ertönt,
der
Rhythmus
uns
vereint,
so
tief,
Qai,
ën
leseriën,
Ja,
in
den
Nächten,
Re'eser
dertievars,
le
hulso
qe,
oliqer
le
gihaas
lee
nunfie,
Wesen
tanzen
wild,
der
Puls,
oh,
so
hell
leuchten
die
Geister,
nie
müde,
Mituer,
ën'si
anmaago,
le
carimboo.
Spüre,
in
deiner
Seele,
Liebster,
den
Carimbó.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Ja,
komm
her,
tanz
mit
mir,
mein
Lieber,
ja,
komm
her.
Ced'
qyl'
levonil
So
schnell
die
Trommel
schlägt,
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
In
diesem
Rhythmus
klingt
der
Carimbó.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Ja,
komm
her,
tanz
mit
mir,
mein
Lieber,
ja,
komm
her.
Ced'
qyl'
levonil
So
schnell
die
Trommel
schlägt,
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
In
diesem
Rhythmus
klingt
der
Carimbó.
Vasë
ha'yl
anaagua
feliner
leple'
qi,
Lass
uns
fühlen,
wie
das
Wasser
uns
umspielt,
mein
Schatz,
Oslasë,
taiseve,
ha'belamuf
lee
assuqi,
Die
Wellen,
tanz
mit
mir,
umarmen
sanft
den
Strand,
Efilan'ni
nif
orn
qai
ceneqi,
Fische
springen,
wenn
die
Nacht
anbricht,
Roterer'ni
nif
le
reqton
roterer.
Drehen
sich
im
Wasser,
drehen
und
drehen.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Ja,
komm
her,
tanz
mit
mir,
mein
Lieber,
ja,
komm
her.
Ced'
qyl'
levonil
So
schnell
die
Trommel
schlägt,
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
In
diesem
Rhythmus
klingt
der
Carimbó.
Qai
Ue'
tre'hel,
taiseve,
qai
Ue'
tre'hel.
Ja,
komm
her,
tanz
mit
mir,
mein
Lieber,
ja,
komm
her.
Ced'
qyl'
levonil
So
schnell
die
Trommel
schlägt,
Ën'si
ligihean
lee
carimboo.
In
diesem
Rhythmus
klingt
der
Carimbó.
Ligible
Calypso!
Klingt
Calypso!
Le
luna
irter
lep
usumia,
Der
Mond
erhellt
unsere
Seelen,
Ën
vlosee
lee
niria.
Im
Glanz
der
Nacht.
T'ca
leper
qun
le
minestieve
qeer'
le
niria.
Komm,
lass
uns
tanzen
im
Geheimnis
dieser
Nacht.
Le
luna
irter
lep
usumia,
Der
Mond
erhellt
unsere
Seelen,
Ën
vlosee
lee
niria.
Im
Glanz
der
Nacht.
T'ca
leper
qun
le
minestieve
qeer'
le
niria.
Komm,
lass
uns
tanzen
im
Geheimnis
dieser
Nacht.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
Mond,
Mond,
Mondenschein,
erleuchte
meinen
Weg
zu
dir,
mein
Liebster.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
Mond,
Mond,
Mondenschein,
erleuchte
meinen
Weg
zu
dir,
mein
Liebster.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
Mond,
Mond,
Mondenschein,
erleuchte
meinen
Weg
zu
dir,
mein
Liebster.
Ol
luna,
luna,
lunaar'vit,
lepu'mian
qun'yl
al
lumensee.
Oh
Mond,
Mond,
Mondenschein,
erleuchte
meinen
Weg
zu
dir,
mein
Liebster.
Le
hën'fisier
voler
preqee,
lepu
preqee
ën
Guajaraa.
Der
Fischer
will
fischen,
will
fischen
in
Guajará.
Gehon
ën'le
nuto,
dertie
ën
nepol,
ligihean
lee
trepasee.
Wirft
das
Netz
ins
Wasser,
zieht
es
an
Land,
singt
beim
Tanz
der
Gezeiten.
Le
hën'fisier
voler
preqee,
lepu
preqee
ën
Guajaraa.
Der
Fischer
will
fischen,
will
fischen
in
Guajará.
Gehon
ën'le
nuto,
dertie
ën
nepol,
ligihean
lee
trepasee.
Wirft
das
Netz
ins
Wasser,
zieht
es
an
Land,
singt
beim
Tanz
der
Gezeiten.
Untasë
le
gehon
dertivars
qe
levoner
lee
lesfo,
Unter
dem
Himmel
tanzen
wir,
die
Herzen
frei
und
froh,
mein
Lieber,
Oliqasë'ues,
terasë
le
nuto,
sulnetasë
lep
gapuiaee.
Hell
scheint
es,
spür
den
Boden,
unsere
Seelen
fliegen
hoch
und
frei.
Qfato
tre'dertievars
tes
uarpasë,
qfato
lee
desma,
Vier
Tänzer
drehen
sich,
vier
im
Kreis,
Cin
qe
ricotinasë
le
nuto,
nefarasë
le
nuto
roteree.
Bis
die
Morgendämmerung
das
Land
berührt,
das
Land
sich
neu
erfindet.
(Ricoteno
le
iaghe
lepion'
lee
San'u
Joseeh)
(Erinnere
dich
an
die
Klänge
von
São
José)
(Lep'ne
teree
đo'uarpasë
lep
vee
ji
hargelir
noqee.)
(Wo
die
Erde
bebt
und
die
Freude
niemals
vergeht.)
Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,
Der
Wind
weht
stark,
Pitiú,
Licht
des
Bootes,
Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.
Am
Ufer
des
Flusses,
der
schläft,
am
Ufer
des
Wassers
von
Guajará.
(Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,)
(Der
Wind
weht
stark,
Pitiú,
Licht
des
Bootes,)
(Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.)
(Am
Ufer
des
Flusses,
der
schläft,
am
Ufer
des
Wassers
von
Guajará.)
Levonu,
taiseve,
levonu
lee
Canapijoo,
Komm,
mein
Lieber,
komm
nach
Canapijó,
Levonu
vilepee'ni
nif
ligitancer
le
carimboo,
Komm
schnell,
um
den
Carimbó
zu
tanzen,
U'
voler
vee'yl,
taiseve,
voler
qe
levonilan'yl
hel,
Ich
will
dich
sehen,
mein
Lieber,
will,
dass
du
mit
mir
kommst,
Lep
ligitancee
le
tipiti,
simus
le
carimboo."
Um
den
Tipiti
zu
tanzen,
den
Rhythmus
des
Carimbó."
Untasë
le
gehon
dertivars
qe
levoner
lee
lesfo,
Unter
dem
Himmel
tanzen
wir,
die
Herzen
frei
und
froh,
mein
Lieber,
Oliqasë'ues,
terasë
le
nuto,
sulnetasë
lep
gapuiaee.
Hell
scheint
es,
spür
den
Boden,
unsere
Seelen
fliegen
hoch
und
frei.
Qfato
tre'dertievars
tes
uarpasë,
qfato
lee
desma,
Vier
Tänzer
drehen
sich,
vier
im
Kreis,
Cin
qe
ricotinasë
le
nuto,
nefarasë
le
nuto
roteree.
Bis
die
Morgendämmerung
das
Land
berührt,
das
Land
sich
neu
erfindet.
(Ricoteno
le
iaghe
lepion'
lee
San'u
Joseeh)
(Erinnere
dich
an
die
Klänge
von
São
José)
(Lep'ne
teree
đo'uarpasë
lep
vee
ji
hargelir
noqee.)
(Wo
die
Erde
bebt
und
die
Freude
niemals
vergeht.)
Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,
Der
Wind
weht
stark,
Pitiú,
Licht
des
Bootes,
Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.
Am
Ufer
des
Flusses,
der
schläft,
am
Ufer
des
Wassers
von
Guajará.
(Geha
lee
đhifisi,
pitiuu,
lumen
lee
botuu,)
(Der
Wind
weht
stark,
Pitiú,
Licht
des
Bootes,)
(Lanf'nuto
qe
hipner
en
lanf'nutoor
lee
cos
lep
Guajaraa.)
(Am
Ufer
des
Flusses,
der
schläft,
am
Ufer
des
Wassers
von
Guajará.)
Levonu,
taiseve,
levonu
lee
Canapijoo,
Komm,
mein
Lieber,
komm
nach
Canapijó,
Levonu
vilepee'ni
nif
ligitancer
le
carimboo,
Komm
schnell,
um
den
Carimbó
zu
tanzen,
U'
voler
vee'yl,
taiseve,
voler
qe
levonilan'yl
hel,
Ich
will
dich
sehen,
mein
Lieber,
will,
dass
du
mit
mir
kommst,
Lep
ligitancee
le
tipiti,
simus
le
carimboo."
Um
den
Tipiti
zu
tanzen,
den
Rhythmus
des
Carimbó."
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.