Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rừng Lá Thấp
Низкорослый лес
Rừng
lá
xanh
xanh
cây
phủ
đường
đi
Зеленый
лес
листвой
укрыл
тропинки
все
Thành
phố
sau
lưng
ôm
mộng
ước
gì
Город
за
спиной
хранит
мечты
о
чем
Tôi
là
người
vui
chinh
chiến
dài
lâu
Я
солдат,
привыкший
долго
воевать
Nên
mộng
ước
đầu
tôi
nghe
đã
chìm
sâu
И
первая
мечта
моя
ушла
в
закат
Từ
máy
thu
thanh
cô
nàng
vừa
ca
Из
радиоприемника
вдруг
песня
льется
Trọn
kiếp
yêu
anh
lính
khổ
xa
nhà
"Всю
жизнь
люблю
тебя,
солдат,
вдали
от
дома"
Giữa
rừng
già
nghe
tiếng
hát
thật
cao
В
глуши
лесной
звучит
так
высоко
напев
Nhưng
giữa
rừng
già
tôi
có
thấy
gì
đâu
Но
в
этом
диком
лесе
разве
вижу
я
предмет?
Sao
không
hát
cho
người
giết
giặc
trên
cầu
Почему
не
спеть
для
тех,
кто
на
мосту
врагов
гонит
Khi
bùn
lầy
còn
pha
sắc
áo
xanh
Когда
зеленый
мундир
в
грязи
лесной
Trong
khói
súng
xây
thành
mắt
quầng
thâm
mất
ngủ
В
дыму
от
выстрелов
видны
лишь
темные
круги
под
глазами
Tàn
đêm
khói
lửa
giờ
chỉ
cần
hai
tiếng
bên
anh
Лишь
два
слова
"рядом
будь"
мне
в
ночи
с
свинцовым
дымом
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Почему
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
в
погоне
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Лесная
чаща
скрыла
путь
к
мирским
огням
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Не
спеть
ли
матерям,
что
ночь
за
ночью
ждут
детей
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua
Иль
тем,
кто
пал
вчера
вечером
под
пулями
в
бою
Rừng
lá
xanh
xanh
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый
лес
листвой
тропинку
обвил
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатской
доле
я
давно
уже
привык
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
С
детских
лет
звук
выстрелов
мне
знаком
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Чтоб
мир
был
в
доме
- воюю
день
за
днем
Lời
hát
xin
ggi
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
эта
отзовется
в
сердцах
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой
как
птица
в
ветвях
печальных
фраз
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Будь
искренней
в
словах,
что
шепчешь
ты
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу
люблю
лишь
низкие
кусты
Sao
không
hát
cho
những
người
còn
mải
mê
Почему
не
спеть
для
тех,
кто
все
еще
в
погоне
Lá
rừng
che
kín
đường
về
phồn
hoa
Лесная
чаща
скрыла
путь
к
мирским
огням
Không
hát
cho
những
bà
mẹ
từng
đêm
nhớ
con
xa
Не
спеть
ли
матерям,
что
ночь
за
ночью
ждут
детей
Hay
hát
cho
những
người
vừa
nằm
xuống
chiều
qua
Иль
тем,
кто
пал
вчера
вечером
под
пулями
в
бою
Rừng
lá
xanh
xanh
lối
mòn
chạy
quanh
Зеленый
лес
листвой
тропинку
обвил
Đời
lính
quen
yêu
gian
khổ
quân
hành
Солдатской
доле
я
давно
уже
привык
Nghe
từ
ngày
thơ
tiếng
súng
triền
miên
С
детских
лет
звук
выстрелов
мне
знаком
Đánh
giặc
lâu
bền
cho
non
nước
bình
yên
Чтоб
мир
был
в
доме
- воюю
день
за
днем
Lời
hát
xin
ghi
rung
động
thật
lâu
Пусть
песня
эта
отзовется
в
сердцах
Đừng
hát
như
chim
trên
vùng
lá
sầu
Не
пой
как
птица
в
ветвях
печальных
фраз
Xin
thật
lòng
trong
câu
hát
đầu
môi
Будь
искренней
в
словах,
что
шепчешь
ты
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу
люблю
лишь
низкие
кусты
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу
люблю
лишь
низкие
кусты
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу
люблю
лишь
низкие
кусты
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу
люблю
лишь
низкие
кусты
Như
lính
giữa
rừng
yêu
lá
thấp
mà
thôi
Как
солдат
в
лесу
люблю
лишь
низкие
кусты
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tran Thien Thanh
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.