Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Glitter And Be Gay (from "Candide")
Блести и будь веселой (из оперетты "Кандид")
And
here
I
am,
my
heart
breaking
И
вот
я
здесь,
с
разбитым
сердцем,
Forced
to
glitter
Вынуждена
блестеть,
Forced
to
be
gay
Вынуждена
быть
веселой.
Glitter
and
be
gay,
Блестеть
и
быть
веселой
—
That's
the
part
I
play;
Вот
моя
роль;
Here
I
am
in
Paris,
France,
Вот
я
в
Париже,
во
Франции,
Forced
to
bend
my
soul
Вынуждена
подчинить
свою
душу
To
a
sordid
role,
Низкой
роли,
Victimized
by
bitter,
bitter
circumstance.
Жертва
горьких,
горьких
обстоятельств.
Alas
for
me!
Had
I
remained
Увы
мне!
Если
бы
я
осталась
Beside
my
lady
mother,
Рядом
с
моей
матушкой,
My
virtue
had
remained
unstained
Моя
добродетель
осталась
бы
незапятнанной,
Until
my
maiden
hand
was
gained
Пока
какой-нибудь
великий
князь
или
другой
By
some
Grand
Duke
or
other.
Не
попросил
бы
моей
девичьей
руки.
Ah,
'twas
not
to
be;
Ах,
не
суждено;
Harsh
necessity
Суровая
необходимость
Brought
me
to
this
gilded
cage.
Привела
меня
в
эту
золотую
клетку.
Born
to
higher
things,
Рожденная
для
большего,
Here
I
droop
my
wings,
Здесь
я
складываю
крылья,
Ah!
Singing
of
a
sorrow
nothing
can
assuage.
Ах!
Воспевая
печаль,
которую
ничто
не
может
унять.
And
yet
of
course
I
rather
like
to
revel,
И
все
же,
конечно,
я
люблю
повеселиться,
I
have
no
strong
objection
to
champagne,
Я
не
имею
ничего
против
шампанского,
My
wardrobe
is
expensive
as
the
devil,
Мой
гардероб
чертовски
дорогой,
Perhaps
it
is
ignoble
to
complain...
Возможно,
низко
жаловаться...
Enough,
enough
Довольно,
довольно
Of
being
basely
tearful!
Лить
слезы
унижения!
I'll
show
my
noble
stuff
Я
покажу
свою
благородную
натуру,
By
being
bright
and
cheerful!
Будучи
яркой
и
жизнерадостной!
Ha
ha
ha
ha
ha!
Ha!
Ха-ха-ха-ха-ха!
Ха!
Pearls
and
ruby
rings...
Жемчуг
и
кольца
с
рубинами...
Ah,
how
can
worldly
things
Ах,
как
могут
мирские
вещи
Take
the
place
of
honor
lost?
Занять
место
утраченной
чести?
Can
they
compensate
Могут
ли
они
компенсировать
For
my
fallen
state,
Мое
падшее
состояние,
Purchased
as
they
were
at
such
an
awful
cost?
Купленное
такой
ужасной
ценой?
Bracelets...
lavalieres
Браслеты...
лавальеры...
Can
they
dry
my
tears?
Могут
ли
они
высушить
мои
слезы?
Can
they
blind
my
eyes
to
shame?
Могут
ли
они
закрыть
мои
глаза
на
позор?
Can
the
brightest
brooch
Может
ли
самая
яркая
брошь
Shield
me
from
reproach?
Защитить
меня
от
упреков?
Can
the
purest
diamond
purify
my
name?
Может
ли
самый
чистый
бриллиант
очистить
мое
имя?
And
yet
of
course
these
trinkets
are
endearing,
И
все
же,
конечно,
эти
безделушки
очаровательны,
I'm
oh,
so
glad
my
sapphire
is
a
star,
Я
так
рада,
что
мой
сапфир
— звезда,
I
rather
like
a
twenty-carat
earring,
Мне
нравятся
серьги
в
двадцать
карат,
If
I'm
not
pure,
at
least
my
jewels
are!
Если
я
не
чиста,
то,
по
крайней
мере,
мои
драгоценности
чисты!
Enough!
Enough!
Довольно!
Довольно!
I'll
take
their
diamond
necklace
Я
возьму
их
бриллиантовое
колье
And
show
my
noble
stuff
И
покажу
свою
благородную
натуру,
By
being
gay
and
reckless!
Будучи
веселой
и
безрассудной!
Ha
ha
ha
ha
ha!
Ha!
Ха-ха-ха-ха-ха!
Ха!
Observe
how
bravely
I
conceal
Смотрите,
как
храбро
я
скрываю
The
dreadful,
dreadful
shame
I
feel.
Ужасный,
ужасный
стыд,
который
я
испытываю.
Ha
ha
ha
ha!
Ха-ха-ха-ха!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bernstein Leonard, Wilbur Richard
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.