Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Garten Mother's Lullaby
Колыбельная Матери Сада
Sleep,
oh
babe,
for
the
red
bee
hums
the
silent
twilight
fall
Спи,
мой
малыш,
красный
шмель
жужжит
в
тихих
сумерках,
Ee
val
from
the
grey
rock
comes
to
wrap
the
world
in
thrall
Из
серой
скалы
тень
ползёт,
мир
окутывая
мглой.
A
lyan
van
oh,
my
child,
my
joy,
my
own
and
heart's
desire
Баю-баюшки-баю,
дитя
моё,
радость
моя,
желанный
мой,
The
crickets
sing
you
lullaby
beside
the
dying
fire
Сверчки
поют
тебе
колыбельную
у
гаснущего
огня.
Dusk
is
drawn
and
the
green
man's
thorn
is
wreathed
in
rings
of
fog
Сумерки
сгустились,
и
терновник
Зелёного
Человека
окутан
кольцами
тумана,
Sheevra
sails
his
boat
'till
morn,
across
a
starry
bog
Шивра
плывёт
в
своей
лодке
до
утра,
через
звездное
болото.
A
lyan
van
o,
the
paley
moon
has
ringed
her
cusp
in
dew
Баю-баюшки-баю,
бледная
луна
окаймила
свой
серп
росой
And
weeps
to
hear
the
sad
sleep
tune
I
sing,
o
love,
to
you
И
плачет,
слушая
грустную
колыбельную,
которую
я
пою
тебе,
мой
любимый.
Sleep,
oh
babe,
for
the
red
bee
hums
the
silent
twilight
fall
Спи,
мой
малыш,
красный
шмель
жужжит
в
тихих
сумерках,
Es
val
from
the
grey
rock
comes
to
wrap
the
world
in
thrall
Из
серой
скалы
тень
ползёт,
мир
окутывая
мглой.
A
lyan
van
oh,
my
child,
my
joy,
my
own
and
heart's
desire
Баю-баюшки-баю,
дитя
моё,
радость
моя,
желанный
мой,
The
crickets
sing
you
lullaby
beside
the
dying
fire
Сверчки
поют
тебе
колыбельную
у
гаснущего
огня.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Barbara Ruth Dickson
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.