Barbara - L'enfant laboureur (Live Olympia 78) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

L'enfant laboureur (Live Olympia 78) - BarbaraÜbersetzung ins Englische




L'enfant laboureur (Live Olympia 78)
The Child Laborer (Live Olympia 78)
Qu'on ne touche jamais aux folies, aux orages
Let no one ever touch my follies, my storms
Qui, chez moi, naissent et meurent entre passion et rage
Which, within me, are born and die between passion and rage
Et que mes grands délires me fassent toujours escorte.
And may my great frenzies always escort me.
La raison est venue, j'ai demandé qu'elle sorte.
Reason has come, I have asked her to leave.
Qu'on ne décide pas de mes joies, de mes larmes.
Let no one decide my joys, my tears.
A chacun son soleil, et à chacun ses drames
To each their own sun, and to each their own dramas
Et si le noir, pour moi, est couleur de lumière,
And if black, for me, is the color of light,
La raison, que m'importe, et qu'elle aille en enfer.
Reason, what does it matter to me, let it go to hell.
Mais comment voulez-vous, qu'un enfant laboureur,
But how do you want a child laborer,
Si on lui prend sa terre, fasse pousser ses fleurs,
If his land is taken from him, to make his flowers grow,
Ses fleurs?
His flowers?
Que jamais on n'écoute, derrière mes volets,
Let no one ever listen, behind my shutters,
Pour voler mon piano, pour voler mes secrets.
To steal my piano, to steal my secrets.
Mes secrets sont pour vous, mon piano vous les porte
My secrets are for you, my piano carries them to you
Mais quand la rumeur passe, je referme ma porte.
But when the rumor passes, I close my door.
Qu'on ne m'ordonne pas, je suis reine en mon île.
Let no one order me around, I am queen in my island.
Je suis femme en mon lit, je suis folle en vos villes
I am a woman in my bed, I am mad in your cities
Et j'ai choisi mes hommes, j'ai bâti mes empires.
And I have chosen my men, I have built my empires.
Au diable la raison, et vivent mes délires!
To hell with reason, and long live my frenzies!
Mais comment voulez-vous qu'un grand Pierrot de Lune
But how do you want a great Pierrot de Lune
Ecrive des chansons, si on lui prend sa plume,
To write songs, if his pen is taken from him,
Sa plume?
His pen?
Qu'on ne touche jamais,
Let no one ever touch,
Que jamais on n'écoute,
Let no one ever listen,
Qu'on ne décide pas,
Let no one decide,
Qu'on ne m'ordonne pas
Let no one order me around
Et je serai pour vous, un enfant laboureur
And I will be for you, a child laborer
Qui fait vivre sa terre, pour vous offrir ses fleurs,
Who makes his land live, to offer you his flowers,
Ses fleurs
His flowers
Et vous pourrez venir, vous reposer tranquilles.
And you can come, to rest quietly.
Comme on donne une fleur, je vous laisse mon île.
As one gives a flower, I leave you my island.
C'est comme ça que je suis, votre enfant laboureur.
That's how I am, your child laborer.
Je fais vivre ma terre, pour vous offrir mes fleurs,
I make my land live, to offer you my flowers,
Mes fleurs,
My flowers,
Pour vous offrir mes fleurs, mes fleurs...
To offer you my flowers, my flowers...





Autoren: Monique Serf, Francois Leon Wertheimer


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.