Barbara - Nantes (Live au Théâtre des Variétés 74) - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




Nantes (Live au Théâtre des Variétés 74)
Nantes (Live im Théâtre des Variétés 74)
Il pleut sur Nantes, donne-moi la main
Es regnet über Nantes, gib mir deine Hand
Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin
Der Himmel über Nantes macht mein Herz traurig
Un matin comme celui-là, il y a juste un an déjà
An einem Morgen wie diesem, vor genau einem Jahr
La ville avait ce teint blafard lorsque je sortis de la gare
Hatte die Stadt diesen fahlen Teint, als ich aus dem Bahnhof kam
Nantes m'était encore inconnue, je n'y étais jamais venue
Nantes war mir noch unbekannt, ich war noch nie hier gewesen
Il avait fallu ce message pour que je fasse le voyage
Es brauchte diese Nachricht, damit ich die Reise antrat
"Madame soyez au rendez-vous, vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
"Madame, seien Sie zur Stelle, 25 Rue de la Grange-au-Loup
Faites vite, il y a peu d'espoir, il a demandé à vous voir."
Beeilen Sie sich, es gibt wenig Hoffnung, er hat verlangt, Sie zu sehen."
A l'heure de sa dernière heure, après bien des années d'errance
Zur Stunde seines letzten Moments, nach vielen Jahren des Umherirrens
Il me revenait en plein cœur, son cri déchirait le silence
Kam er mir wieder in den Sinn, sein Schrei zerriss die Stille
Depuis qu'il s'en était allé, longtemps je l'avais espéré
Seitdem er fortgegangen war, hatte ich lange auf ihn gehofft
Ce vagabond, ce disparu, voilà qu'il m'était revenu
Dieser Vagabund, dieser Verschwundene, nun war er zu mir zurückgekehrt
Vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup, je m'en souviens du rendez-vous
25 Rue de la Grange-au-Loup, ich erinnere mich an das Treffen
Et j'ai gravé dans ma mémoire cette chambre au fond d'un couloir
Und ich habe in mein Gedächtnis eingebrannt, dieses Zimmer am Ende eines Flurs
Assis près d'une cheminée, j'ai vu quatre hommes se lever
Neben einem Kamin sitzend, sah ich vier Männer aufstehen
La lumière était froide et blanche, ils portaient l'habit du dimanche
Das Licht war kalt und weiß, sie trugen Sonntagsanzüge
Je n'ai pas posé de questions à ces étranges compagnons
Ich habe diesen seltsamen Gefährten keine Fragen gestellt
J'ai rien dit, mais à leurs regards, j'ai compris qu'il était trop tard
Ich habe nichts gesagt, aber an ihren Blicken verstand ich, dass es zu spät war
Pourtant j'étais au rendez-vous, vingt-cinq rue de la Grange-au-Loup
Dennoch war ich zur Stelle, 25 Rue de la Grange-au-Loup
Mais il ne m'a jamais revue, il avait déjà disparu
Aber er hat mich nie wiedergesehen, er war bereits verschwunden
Voilà, tu la connais l'histoire, il était revenu un soir
So, jetzt kennst du die Geschichte, er war eines Abends zurückgekehrt
Et ce fut son dernier voyage, et ce fut son dernier rivage
Und es war seine letzte Reise, und es war sein letztes Ufer
Il voulait avant de mourir se réchauffer à mon sourire
Er wollte, bevor er starb, sich an meinem Lächeln wärmen
Mais il mourut à la nuit même sans un adieu, sans un "je t'aime"
Aber er starb noch in derselben Nacht, ohne ein Lebewohl, ohne ein "Ich liebe dich"
Au chemin qui longe la mer, couché dans le jardin des pierres
Am Weg, der am Meer entlangführt, liegend im Garten der Steine
Je veux que tranquille il repose, je l'ai couché dessous les roses
Ich will, dass er in Frieden ruht, ich habe ihn unter Rosen gebettet
Mon père, mon père
Mein Vater, mein Vater
Il pleut sur Nantes et je me souviens
Es regnet über Nantes und ich erinnere mich
Le ciel de Nantes rend mon cœur chagrin.
Der Himmel über Nantes macht mein Herz traurig.





Autoren: Monique Serf (barbara)


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.