Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nantes (Live au Théâtre des Variétés 74)
Nantes (Live im Théâtre des Variétés 74)
Il
pleut
sur
Nantes,
donne-moi
la
main
Es
regnet
über
Nantes,
gib
mir
deine
Hand
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
cœur
chagrin
Der
Himmel
über
Nantes
macht
mein
Herz
traurig
Un
matin
comme
celui-là,
il
y
a
juste
un
an
déjà
An
einem
Morgen
wie
diesem,
vor
genau
einem
Jahr
La
ville
avait
ce
teint
blafard
lorsque
je
sortis
de
la
gare
Hatte
die
Stadt
diesen
fahlen
Teint,
als
ich
aus
dem
Bahnhof
kam
Nantes
m'était
encore
inconnue,
je
n'y
étais
jamais
venue
Nantes
war
mir
noch
unbekannt,
ich
war
noch
nie
hier
gewesen
Il
avait
fallu
ce
message
pour
que
je
fasse
le
voyage
Es
brauchte
diese
Nachricht,
damit
ich
die
Reise
antrat
"Madame
soyez
au
rendez-vous,
vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup
"Madame,
seien
Sie
zur
Stelle,
25
Rue
de
la
Grange-au-Loup
Faites
vite,
il
y
a
peu
d'espoir,
il
a
demandé
à
vous
voir."
Beeilen
Sie
sich,
es
gibt
wenig
Hoffnung,
er
hat
verlangt,
Sie
zu
sehen."
A
l'heure
de
sa
dernière
heure,
après
bien
des
années
d'errance
Zur
Stunde
seines
letzten
Moments,
nach
vielen
Jahren
des
Umherirrens
Il
me
revenait
en
plein
cœur,
son
cri
déchirait
le
silence
Kam
er
mir
wieder
in
den
Sinn,
sein
Schrei
zerriss
die
Stille
Depuis
qu'il
s'en
était
allé,
longtemps
je
l'avais
espéré
Seitdem
er
fortgegangen
war,
hatte
ich
lange
auf
ihn
gehofft
Ce
vagabond,
ce
disparu,
voilà
qu'il
m'était
revenu
Dieser
Vagabund,
dieser
Verschwundene,
nun
war
er
zu
mir
zurückgekehrt
Vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup,
je
m'en
souviens
du
rendez-vous
25
Rue
de
la
Grange-au-Loup,
ich
erinnere
mich
an
das
Treffen
Et
j'ai
gravé
dans
ma
mémoire
cette
chambre
au
fond
d'un
couloir
Und
ich
habe
in
mein
Gedächtnis
eingebrannt,
dieses
Zimmer
am
Ende
eines
Flurs
Assis
près
d'une
cheminée,
j'ai
vu
quatre
hommes
se
lever
Neben
einem
Kamin
sitzend,
sah
ich
vier
Männer
aufstehen
La
lumière
était
froide
et
blanche,
ils
portaient
l'habit
du
dimanche
Das
Licht
war
kalt
und
weiß,
sie
trugen
Sonntagsanzüge
Je
n'ai
pas
posé
de
questions
à
ces
étranges
compagnons
Ich
habe
diesen
seltsamen
Gefährten
keine
Fragen
gestellt
J'ai
rien
dit,
mais
à
leurs
regards,
j'ai
compris
qu'il
était
trop
tard
Ich
habe
nichts
gesagt,
aber
an
ihren
Blicken
verstand
ich,
dass
es
zu
spät
war
Pourtant
j'étais
au
rendez-vous,
vingt-cinq
rue
de
la
Grange-au-Loup
Dennoch
war
ich
zur
Stelle,
25
Rue
de
la
Grange-au-Loup
Mais
il
ne
m'a
jamais
revue,
il
avait
déjà
disparu
Aber
er
hat
mich
nie
wiedergesehen,
er
war
bereits
verschwunden
Voilà,
tu
la
connais
l'histoire,
il
était
revenu
un
soir
So,
jetzt
kennst
du
die
Geschichte,
er
war
eines
Abends
zurückgekehrt
Et
ce
fut
son
dernier
voyage,
et
ce
fut
son
dernier
rivage
Und
es
war
seine
letzte
Reise,
und
es
war
sein
letztes
Ufer
Il
voulait
avant
de
mourir
se
réchauffer
à
mon
sourire
Er
wollte,
bevor
er
starb,
sich
an
meinem
Lächeln
wärmen
Mais
il
mourut
à
la
nuit
même
sans
un
adieu,
sans
un
"je
t'aime"
Aber
er
starb
noch
in
derselben
Nacht,
ohne
ein
Lebewohl,
ohne
ein
"Ich
liebe
dich"
Au
chemin
qui
longe
la
mer,
couché
dans
le
jardin
des
pierres
Am
Weg,
der
am
Meer
entlangführt,
liegend
im
Garten
der
Steine
Je
veux
que
tranquille
il
repose,
je
l'ai
couché
dessous
les
roses
Ich
will,
dass
er
in
Frieden
ruht,
ich
habe
ihn
unter
Rosen
gebettet
Mon
père,
mon
père
Mein
Vater,
mein
Vater
Il
pleut
sur
Nantes
et
je
me
souviens
Es
regnet
über
Nantes
und
ich
erinnere
mich
Le
ciel
de
Nantes
rend
mon
cœur
chagrin.
Der
Himmel
über
Nantes
macht
mein
Herz
traurig.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Monique Serf (barbara)
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.