Beethoven Ludwig van, Fritz Wunderlich & Hubert Giesen - Adelaïde, Op.46 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Adelaïde, Op.46 - Fritz Wunderlich Übersetzung ins Englische




Adelaïde, Op.46
Adelaide, Op.46
Einsam wandelt dein Freund im Frühlingsgarten,
Solitary, your friend strolls in the spring garden,
Mild vom lieblichen Zauberlicht umflossen,
Mildly embraced by the enchanting, lovable light,
Das durch wankende Blüthenzweige zittert,
Which trembles through swaying blossom-twigs,
Adelaide!
Adelaide!
In der spiegelnden Fluth, im Schnee der Alpen,
In the reflecting flood, in the snow of the Alps,
In des sinkenden Tages Goldgewölken,
In the sinking day's golden clouds,
Im Gefilde der Sterne stralt dein Bildniß,
In the firmament of the stars your image beams,
Adelaide!
Adelaide!
Abendlüftchen im zarten Laube flüstern,
Evening breezes whisper in the tender foliage,
Silberglöckchen des Mais im Grase säuseln,
Silver bells of the May rustle in the grass,
Wellen rauschen und Nachtigallen flöten:
Waves roar and nightingales pipe:
Adelaide!
Adelaide!
Einst, o Wunder! entblüht, auf meinem Grabe,
One day, oh wonder! it will bloom, on my grave,
Eine Blume der Asche meines Herzens;
A flower from the ashes of my heart;
Deutlich schimmert auf jedem Purpurblättchen:
Upon each crimson petal will clearly shimmer:
Adelaide!
Adelaide!





Autoren: Ludwig Van Beethoven


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.