Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
With
brown
eyes
shining,
shore
light
on
the
way
to
go,
С
карими
сияющими
глазами,
свет
маяка
на
пути,
And
the
sun
tries
you're
feeling
home,
I
guess
you're
broke
И
солнце
пытается,
ты
чувствуешь
себя
как
дома,
думаю,
ты
на
мели.
And
we
lost
sight
of
it,
and
breath
tide
up
in
someone's
hold,
И
мы
потеряли
это
из
виду,
дыхание
застряло
в
чьих-то
руках,
And
I
screamed
at
Burgh
Island
in
sepia
tones.
И
я
кричал
на
остров
Бург
в
сепии.
And
if
I
was
ever
to
leave,
I'd
say
before
I
go
И
если
бы
я
когда-нибудь
ушел,
я
бы
сказал,
прежде
чем
уйти,
That
you're
the
best
woman
I
have
ever
known.
Что
ты
лучшая
женщина,
которую
я
когда-либо
знал.
With
brown
eyes
shining,
shore
light
on
the
way
to
go,
С
карими
сияющими
глазами,
свет
маяка
на
пути,
And
the
sun
tries
you
so
long,
И
солнце
испытывает
тебя
так
долго,
And
we
lost
sight
of
it,
and
breath
tide
up
in
someone's
hold,
И
мы
потеряли
это
из
виду,
дыхание
застряло
в
чьих-то
руках,
And
we'll
break
for
it
on
Burgh
Island
in
sepia
tones.
И
мы
сорвемся
на
остров
Бург
в
сепии.
And
if
I
was
ever
to
leave,
I'll
say
before
I
go
И
если
бы
я
когда-нибудь
ушел,
я
скажу,
прежде
чем
уйти,
That
you're
the
best
woman
I
have
ever
known.
Что
ты
лучшая
женщина,
которую
я
когда-либо
знал.
Oh,
I
bite
my
tongue,
that
you
maybe
the
first
to
the
wind
О,
я
прикусываю
язык,
ты,
возможно,
первая
на
ветру,
'Cause
I
heard
each
song,
the
man
is
a
fickle
child,
Потому
что
я
слышал
каждую
песню,
мужчина
— непостоянное
дитя,
The
one
blowing.
Тот,
кто
дует.
Oh,
I
bite
my
tongue,
that
you
maybe
the
first
to
the
wind
О,
я
прикусываю
язык,
ты,
возможно,
первая
на
ветру,
'Cause
I
heard
each
song,
the
man
is
a
fickle
child,
Потому
что
я
слышал
каждую
песню,
мужчина
— непостоянное
дитя,
The
one
blowing.
Тот,
кто
дует.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Benjamin John Howard
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.