Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Préface - Version Live 99
Предисловие - Концертная версия 99
La
poésie
contemporaine
ne
chante
plus...
elle
rampe.
Elle
a
cependant
le
Современная
поэзия
больше
не
поёт...
она
ползает.
Однако
у
неё
есть
Privilège
de
la
distinction...
Elle
ne
fréquente
pas
les
mots
mal
famés...
преимущество
— утончённость...
Она
не
якшается
с
запятнанными
словами...
Elle
les
ignore.
On
ne
prend
les
mots
qu′avec
des
gants:
à
"menstruel"
on
Она
их
игнорирует.
Слова
берут
только
в
перчатках:
вместо
"менструальный"
Préfère
"périodique",
et
l'on
va
répétant
qu′il
est
des
termes
médicaux
qu'il
предпочитают
"периодический",
и
твердят,
что
есть
медицинские
термины,
которые
Ne
faut
pas
sortir
des
laboratoires
et
du
codex.
не
следует
выносить
за
пределы
лабораторий
и
кодекса.
Le
snobisme
scolaire
qui
consiste,
en
poésie,
à
n'employer
que
certains
mots
Школьный
снобизм,
заключающийся
в
том,
чтобы
в
поэзии
использовать
только
Déterminés,
à
la
priver
de
certains
autres,
me
fait
penser
au
prestige
du
rince-doigts
определённые
слова,
лишая
её
других,
напоминает
мне
престиж
полоскательницы
для
пальцев
Et
du
baisemain.
Ce
n′est
pas
le
rince-doigts
qui
fait
les
mains
propres
ni
le
и
целования
руки.
Не
полоскательница
делает
руки
чистыми,
и
не
Baisemain
qui
fait
la
tendresse.
Ce
n′est
pas
le
mot
qui
fait
la
poésie
mais
поцелуй
руки
— нежность.
Не
слово
создаёт
поэзию,
а
La
poésie
qui
illustre
le
mot.
поэзия
раскрывает
слово.
Les
écrivains
qui
ont
recours
à
leurs
doigts
pour
savoir
s'ils
ont
leur
compte
Писатели,
которые
считают
на
пальцах,
чтобы
узнать,
сколько
у
них
ног,
De
pieds,
ne
sont
pas
des
poètes,
ce
sont
des
dactylographes.
Le
poète
не
поэты,
а
машинистки.
Поэт
D′aujourd'hui
doit
appartenir
à
une
caste
à
un
parti
ou
au
"Tout
Paris".
Le
сегодняшнего
дня
должен
принадлежать
к
касте,
партии
или
"всему
Парижу".
Поэт,
Poète
qui
ne
se
soumet
pas
est
un
homme
mutilé.
который
не
подчиняется,
— искалеченный
человек.
La
poésie
est
une
clameur.
Elle
doit
être
entendue
comme
la
musique.
Toute
Поэзия
— это
крик.
Её
нужно
слышать,
как
музыку.
Всякая
Poésie
destinée
à
n′être
que
lue
et
enfermée
dans
sa
typographie
n'est
pas
поэзия,
предназначенная
только
для
чтения
и
заключённая
в
свою
типографику,
не
Finie.
Elle
ne
prend
son
sexe
qu′avec
la
corde
vocale
comme
le
violon
prend
le
завершена.
Свой
голос
она
обретает
только
с
помощью
голосовых
связок,
как
скрипка
обретает
свой
—
Sien
avec
l'archet
qui
le
touche.
L'embrigadement
est
un
signe
des
temps.
De
благодаря
смычку,
который
её
касается.
Принудительное
объединение
— признак
времени.
Нашего
времени.
Notre
temps.
Les
hommes
qui
pensent
en
rond
ont
les
idées
courbes.
Les
У
людей,
которые
мыслят
по
кругу,
мысли
кривые.
Литературные
Sociétés
littéraires
c′est
encore
la
Société.
La
pensée
mise
en
commun
est
une
общества
— это
всё
ещё
Общество.
Мысль,
высказанная
сообща,
— это
Pensée
commune.
общая
мысль.
Mozart
est
mort
seul,
accompagné
à
la
fosse
commune
par
un
chien
et
des
Моцарт
умер
в
одиночестве,
его
провожали
в
общую
могилу
собака
и
Fantômes.
Renoir
avait
les
doigts
crochus
de
rhumatismes.
Ravel
avait
une
призраки.
У
Ренуара
пальцы
были
скрючены
ревматизмом.
У
Равеля
была
Tumeur
qui
lui
suça
d′un
coup
toute
sa
musique.
Beethoven
était
sourd.
Il
опухоль,
которая
разом
высосала
из
него
всю
музыку.
Бетховен
был
глухим.
Fallut
quêter
pour
enterrer
Bela
Bartok.
Rutebeuf
avait
faim.
Villon
volait
Пришлось
просить
милостыню,
чтобы
похоронить
Белу
Бартока.
Рютбеф
голодал.
Вийон
воровал,
Pour
manger.
Tout
le
monde
s'en
fout.
L′Art
n'est
pas
un
bureau
чтобы
поесть.
Всем
наплевать.
Искусство
— не
бюро
D′anthropométrie.
La
lumière
ne
se
fait
que
sur
les
tombes.
Nous
vivons
une
антропометрии.
Свет
падает
только
на
могилы.
Мы
живём
в
Époque
épique
et
nous
n'avons
plus
rien
d′épique.
La
musique
se
vend
comme
du
эпическую
эпоху,
и
в
нас
нет
ничего
эпического.
Музыка
продаётся
как
Savon
à
barbe.
Pour
que
le
désespoir
même
se
vende
il
ne
reste
qu'à
en
trouver
мыло
для
бритья.
Чтобы
продавать
даже
отчаяние,
осталось
только
найти
La
formule.
Tout
est
prêt:
les
capitaux
- la
publicité
- la
clientèle.
формулу.
Всё
готово:
капитал
— реклама
— клиенты.
Qui
donc
inventera
le
désespoir?
Кто
же
изобретёт
отчаяние?
Avec
nos
avions
qui
dament
le
pion
au
soleil.
Avec
nos
magnétophones
qui
se
С
нашими
самолётами,
которые
затмевают
солнце.
С
нашими
магнитофонами,
которые
Souviennent
de
ces
"voix
qui
se
sont
tues".
помнят
эти
"голоса,
которые
умолкли".
Nous
sommes
au
bord
du
vide,
ficelés
dans
nos
paquets
de
viande
à
Мы
стоим
на
краю
пропасти,
завернутые
в
наши
мясные
оболочки,
Regarder
passer
les
révolutions.
N'oubliez
jamais
que
ce
qu′il
y
и
смотрим,
как
проходят
мимо
революции.
Никогда
не
забывай,
что
самое
A
d′encombrant
dans
la
Morale,
c'est
que
c′est
toujours
la
Morale
des
Autres.
обременительное
в
Морали
— это
то,
что
это
всегда
Мораль
Других.
Les
plus
beaux
chants
sont
les
chants
de
revendication.
Le
vers
doit
faire
Самые
прекрасные
песни
— это
песни
протеста.
Стих
должен
заниматься
L'amour
dans
la
tête
des
populations.
A
l′école
de
la
poésie
et
de
la
musique,
любовью
в
головах
людей.
В
школе
поэзии
и
музыки
On
n'apprend
pas
-
не
учатся
—
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bernard Lavilliers, Léo Ferré
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.