Bible - 1 Corinthiens 15 - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

1 Corinthiens 15 - BibleÜbersetzung ins Deutsche




1 Corinthiens 15
1 Korinther 15
1 Je vous rappelle, frères, l'
1 Ich erinnere euch aber, Brüder, an das
Evangile que je vous ai annoncé,
Evangelium, das ich euch verkündigt habe,
Que vous avez reçu, dans lequel vous avez persévéré,
das ihr auch angenommen habt, in dem ihr auch feststeht,
2 et par lequel vous êtes sauvés, s
2 durch das ihr auch gerettet werdet, w
I vous le retenez tel que je vous l'ai
enn ihr an dem Wort festhaltet, das ich euch
Annoncé; autrement, vous auriez cru en vain.
verkündigt habe, es sei denn, dass ihr vergeblich geglaubt hättet.
3 Je vous ai enseigné avant tout,
3 Denn ich habe euch zuallererst überliefert,
Comme je l'avais aussi reçu,
was ich auch empfangen habe:
Que Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures
dass Christus für unsere Sünden gestorben ist, nach den Schriften;
4 qu'il a été enseveli, e
4 und dass er begraben worden ist; u
T qu'il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;
nd dass er auferweckt worden ist am dritten Tag, nach den Schriften;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux douze.
5 und dass er Kephas erschienen ist, danach den Zwölfen.
6 Ensuite, il est apparu à plus de cinq cents frères à la fois, do
6 Danach ist er mehr als fünfhundert Brüdern auf einmal erschienen, vo
Nt la plupart sont encore vivants, et dont quelques-uns sont morts.
n denen die meisten noch leben, etliche aber auch entschlafen sind.
7Ensuite, il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7 Danach erschien er Jakobus, dann sämtlichen Aposteln.
8 Après eux tous, il m'est aussi apparu à moi, comme à l'avorton;
8 Zuletzt aber von allen erschien er auch mir als einer unzeitigen Geburt.
9 car je suis le moindre des apôtres,
9 Denn ich bin der geringste der Apostel,
Je ne suis pas digne d'être appelé
der ich nicht wert bin, ein
Apôtre, parce que j'ai persécuté l'
Apostel zu heißen, weil ich die
Eglise de Dieu.
Gemeinde Gottes verfolgt habe.
10 Par la grâce de Dieu je suis ce que je suis,
10 Aber durch Gottes Gnade bin ich, was ich bin;
Et sa grâce envers moi n'a pas été vaine; loin de là, j'a
und seine Gnade an mir ist nicht vergeblich gewesen, sondern ich ha
I travaillé plus qu'eux tous,
be mehr gearbeitet als sie alle;
Non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
doch nicht ich, sondern die Gnade Gottes, die mit mir ist.
11 Ainsi donc, que ce soit moi, que ce soient eux,
11 Sei es nun ich oder seien es jene,
Voilà ce que nous prêchons, et c'est ce que vous avez cru.
so predigen wir, und so habt ihr geglaubt.
12 Or, si l'on prêche que Christ est ressuscité des morts, c
12 Wenn aber Christus gepredigt wird, dass er aus den Toten auferweckt ist, w
Omment quelques-uns parmi vous disent-ils
ie sagen denn etliche unter euch,
Qu'il n'y a point de résurrection des morts?
es gebe keine Auferstehung der Toten?
13 S'il n'y a point de résurrection des
13 Gibt es aber keine Auferstehung der
Morts, Christ non plus n'est pas ressuscité.
Toten, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
14 Et si Christ n'est pas ressuscité,
14 Ist aber Christus nicht auferweckt worden,
Notre prédication est donc vaine, et votre foi aussi est vaine.
so ist unsere Predigt vergeblich, so ist auch euer Glaube vergeblich.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de
15 Wir werden dann aber auch als falsche Zeugen Gottes erfunden, weil wir
Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu'il a ressuscité
gegen Gott bezeugt hätten, dass er Christus auferweckt hat,
Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas
den er nicht auferweckt hat,
Ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.
wenn doch die Toten nicht auferweckt werden.
16 Car si les morts ne ressuscitent
16 Denn wenn die Toten nicht auferweckt
Point, Christ non plus n'est pas ressuscité.
werden, so ist auch Christus nicht auferweckt worden.
17 Et si Christ n'est pas ressuscité,
17 Ist Christus aber nicht auferweckt worden,
Votre foi est vaine, vous êtes encore dans vos péchés,
so ist euer Glaube nichtig, so seid ihr noch in euren Sünden;
18 et par conséquent aussi ceux qui sont morts en Christ sont perdus.
18 dann sind auch die in Christus Entschlafenen verloren.
19 Si c'est dans cette vie seulement que nous espérons en
19 Wenn wir allein in diesem Leben auf
Christ, nous sommes les plus malheureux de tous les hommes.
Christus hoffen, sind wir die elendesten unter allen Menschen.
20 Mais maintenant,
20 Nun aber
Christ est ressuscité des morts,
ist Christus aus den Toten auferweckt;
Il est les prémices de ceux qui sont morts.
er ist der Erstling der Entschlafenen geworden.
21 Car, puisque la mort est venue par un homme,
21 Denn da ja durch einen Menschen der Tod kam,
C'est aussi par un homme qu'est venue la résurrection des morts.
so auch durch einen Menschen die Auferstehung der Toten.
22 Et comme tous meurent en Adam,
22 Denn wie in Adam alle sterben,
De même aussi tous revivront en Christ,
so werden auch in Christus alle lebendig gemacht werden.
23 mais chacun en son rang.
23 Jeder aber in seiner eigenen Ordnung:
Christ comme prémices,
als Erstling Christus;
Puis ceux qui appartiennent à Christ, lors de son avènement.
danach die Christus angehören bei seiner Wiederkunft.
24 Ensuite viendra la fin,
24 Danach das Ende,
Quand il remettra le royaume à celui qui est Dieu et Père, a
wenn er das Reich Gott, dem Vater, übergeben wird, na
Près avoir détruit toute
chdem er jede Herrschaft und jede
Domination, toute autorité et toute puissance.
Gewalt und Macht beseitigt hat.
25 Car il faut qu'il règne jusqu'à ce
25 Denn er muss herrschen, bis
Qu'il ait mis tous les ennemis sous ses pieds.
er alle Feinde unter seine Füße gelegt hat.
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est la mort.
26 Der letzte Feind, der beseitigt wird, ist der Tod.
27 Dieu, en effet, a tout mis sous ses pieds.
27 Denn »alles hat er seinen Füßen unterworfen«.
Mais lorsqu'il dit que tout lui a été soumis, i
Wenn es aber heißt, alles sei unterworfen, s
L est évident que celui qui lui a soumis toutes choses est excepté.
o ist offenbar, dass der ausgenommen ist, der ihm alles unterworfen hat.
28 Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, a
28 Wenn ihm aber alles unterworfen sein wird, d
Lors le Fils lui-même sera soumis à celui qui lui a
ann wird auch der Sohn selbst dem unterworfen sein, der ihm
Soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
alles unterworfen hat, damit Gott alles in allem sei.
29 Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts?
29 Was machen sonst die, welche sich für die Toten taufen lassen?
Si les morts ne ressuscitent absolument
Wenn die Toten überhaupt nicht auferweckt
Pas, pourquoi se font-ils baptiser pour eux?
werden, warum lassen sie sich dann für sie taufen?
30 Et nous, pourquoi sommes-nous à toute heure en péril?
30 Warum sind auch wir jede Stunde in Gefahr?
31 Chaque jour je suis exposé à la mort, je l'atteste, frères, pa
31 Täglich sterbe ich! So wahr ihr, Brüder,
R la gloire dont vous êtes pour moi le
mein Ruhm seid, den ich habe
Sujet, en Jésus-Christ notre Seigneur.
in Christus Jesus, unserem Herrn.
32 Si c'est dans des vues humaines que j'ai combattu
32 Wenn ich nach menschlicher Weise in Ephesus
Contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en revient-il?
mit wilden Tieren gekämpft habe, was nützt es mir?
Si les morts ne ressuscitent pas,
Wenn die Toten nicht auferweckt werden,
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
»lasst uns essen und trinken, denn morgen sind wir tot!«
33 Ne vous y trompez pas:
33 Irrt euch nicht:
Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs.
»Schlechter Umgang verdirbt gute Sitten.«
34Revenez à vous-mêmes, comme il est convenable, e
34 Werdet recht nüchtern u
T ne péchez point;
nd sündigt nicht!
Car quelques-uns ne connaissent pas Dieu, je le dis à votre honte.
Denn etliche haben keine Erkenntnis Gottes; zur Beschämung sage ich euch das.
35 Mais quelqu'un dira:
35 Aber jemand könnte einwenden:
Comment les morts ressuscitent-ils,
Wie werden die Toten auferweckt,
Et avec quel corps reviennent-ils?
und mit was für einem Leib kommen sie?
36 Insensé!
36 Du Narr!
Ce que tu sèmes ne reprend point vie, s'il ne meurt.
Was du säst, wird nicht lebendig, wenn es nicht stirbt.
37 Et ce que tu sèmes, ce n'est pas le corps qui naîtra; c
37 Und was du säst, ist ja nicht der Leib, der werden soll, so
'Est un simple grain, de blé peut-être, ou de quelque autre semence;
ndern ein bloßes Korn, etwa vom Weizen oder von einer der andern Arten.
38puis Dieu lui donne un corps comme il lui plaît,
38 Gott aber gibt ihm einen Leib, wie er will, und zwar
Et à chaque semence il donne un corps qui lui est propre.
einem jeden Samen seinen besonderen Leib.
39 Toute chair n'est pas la même chair;
39 Nicht alles Fleisch ist dasselbe Fleisch;
Mais autre est la chair des hommes,
sondern anders ist das Fleisch der Menschen,
Autre celle des quadrupèdes,
anders das Fleisch des Viehs,
Autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
anders das der Vögel, anders das der Fische.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres;
40 Und es gibt himmlische Körper und irdische Körper;
Mais autre est l'éclat des corps
aber eine andere ist die Herrlichkeit der himmlischen
Célestes, autre celui des corps terrestres.
und eine andere die der irdischen.
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, e
41 Einen anderen Glanz hat die Sonne, einen anderen Glanz hat der Mond, u
T autre l'éclat des étoiles; m
nd einen anderen Glanz haben die Sterne; d
ême une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
enn ein Stern unterscheidet sich vom andern Stern durch den Glanz.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts.
42 So auch die Auferstehung der Toten.
Le corps est semé corruptible; il ressuscite incorruptible;
Es wird gesät in Verweslichkeit und wird auferweckt in Unverweslichkeit.
43 il est semé méprisable, il ressuscite glorieux; i
43 Es wird gesät in Unehre und wird auferweckt in Herrlichkeit; e
L est semé infirme, il ressuscite plein de force;
s wird gesät in Schwachheit und wird auferweckt in Kraft;
44 il est semé corps animal, il ressuscite corps spirituel.
44 es wird gesät ein natürlicher Leib und wird auferweckt ein geistlicher Leib.
S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel.
Gibt es einen natürlichen Leib, so gibt es auch einen geistlichen Leib.
45C'est pourquoi il est écrit:
45 So steht auch geschrieben:
Le premier homme, Adam, devint une âme vivante.
Der erste Mensch, Adam, »wurde zu einer lebendigen Seele«,
Le dernier Adam est devenu un esprit vivifiant.
der letzte Adam zu einem lebendigmachenden Geist.
46 Mais ce qui est spirituel n'est pas le premier,
46 Aber das Geistliche ist nicht zuerst,
C'est ce qui est animal; ce qui est spirituel vient ensuite.
sondern das Natürliche, danach das Geistliche.
47 Le premier homme, tiré de la terre,
47 Der erste Mensch ist von der Erde, irdisch;
Est terrestre; le second homme est du ciel.
der zweite Mensch ist vom Himmel.
48 Tel est le terrestre,
48 Wie der Irdische beschaffen ist,
Tels sont aussi les terrestres;
so sind auch die Irdischen;
Et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
und wie der Himmlische beschaffen ist, so sind auch die Himmlischen.
49 Et de même que nous avons porté l'image du
49 Und wie wir das Bild des Irdischen
Terrestre, nous porterons aussi l'image du céleste.
getragen haben, so werden wir auch das Bild des Himmlischen tragen.
50 Ce que je dis, frères,
50 Das aber sage ich, Brüder,
C'est que la chair et le sang ne peuvent hériter le royaume
dass Fleisch und Blut das Reich
De Dieu, et que la corruption n'hérite pas l'incorruptibilité.
Gottes nicht erben können; auch erbt das Verwesliche nicht die Unverweslichkeit.
51Voici, je vous dis un mystère:
51 Siehe, ich sage euch ein Geheimnis:
Nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons changés,
Wir werden nicht alle entschlafen, wir werden aber alle verwandelt werden,
52 en un instant, en un clin d'oeil, à la dernière trompette.
52 plötzlich, in einem Augenblick, zur Zeit der letzten Posaune.
La trompette sonnera,
Denn die Posaune wird erschallen,
Et les morts ressusciteront
und die Toten werden auferweckt werden
Incorruptibles, et nous, nous serons changés.
unverweslich, und wir werden verwandelt werden.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête
53 Denn dieses Verwesliche muss anziehen
L'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.
die Unverweslichkeit, und dieses Sterbliche muss anziehen die Unsterblichkeit.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu l'incorruptibilité, e
54 Wenn aber dieses Verwesliche die Unverweslichkeit anziehen wird, u
T que ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, a
nd dieses Sterbliche die Unsterblichkeit anziehen wird, d
Lors s'accomplira la parole qui est écrite
ann wird das Wort erfüllt werden, das geschrieben steht:
: La mort a été engloutie dans la victoire.
»Der Tod ist verschlungen in den Sieg.«
55 O mort, est ta victoire?
55 O Tod, wo ist dein Sieg?
O mort, est ton aiguillon?
O Tod, wo ist dein Stachel?
56 L'aiguillon de la mort,
56 Der Stachel des Todes
C'est le péché; et la puissance du péché, c'est la loi.
aber ist die Sünde; die Kraft der Sünde aber ist das Gesetz.
57Mais grâces soient rendues à Dieu, q
57 Gott aber sei Dank, de
Ui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ!
r uns den Sieg gibt durch unseren Herrn Jesus Christus!
58 Ainsi, mes frères bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, tr
58 Darum, meine geliebten Brüder, seid fest, unerschütterlich,
Availlant de mieux en mieux à l'oeuvre du Seigneur,
nehmt immer zu im Werk des Herrn,
Sachant que votre travail ne sera pas vain dans le Seigneur.
wissend, dass eure Arbeit nicht vergeblich ist im Herrn.






1 Jean 04
2 Jean 03
3 Jean 02
4 Jean 01
5 Luc 24
6 Luc 23
7 Luc 22
8 Luc 21
9 Luc 20
10 Luc 19
11 Luc 18
12 Luc 17
13 Luc 16
14 Luc 15
15 Luc 14
16 Luc 13
17 Luc 12
18 Luc 11
19 Luc 10
20 Luc 09
21 Luc 08
22 Jean 05
23 Jean 06
24 Jean 07
25 Jean 08
26 Actes 09
27 Actes 08
28 Actes 07
29 Actes 06
30 Actes 05
31 Actes 04
32 Actes 03
33 Actes 02
34 Actes 01
35 Jean 21
36 Luc 07
37 Jean 20
38 Jean 18
39 Jean 17
40 Jean 16
41 Jean 15
42 Jean 14
43 Jean 13
44 Jean 12
45 Jean 11
46 Jean 10
47 Jean 09
48 Jean 19
49 Actes 10
50 Luc 06
51 Luc 04
52 Matthieu 21
53 Matthieu 20
54 Matthieu 19
55 Matthieu 18
56 Matthieu 17
57 Matthieu 16
58 Matthieu 15
59 Matthieu 14
60 Matthieu 13
61 Matthieu 12
62 Matthieu 11
63 Matthieu 10
64 Matthieu 09
65 Matthieu 08
66 Matthieu 07
67 Matthieu 06
68 Matthieu 05
69 Matthieu 04
70 Matthieu 03
71 Matthieu 02
72 Matthieu 01
73 Matthieu 22
74 Matthieu 23
75 Matthieu 24
76 Matthieu 25
77 Luc 03
78 Luc 02
79 Luc 01
80 Marc 16
81 Marc 15
82 Marc 14
83 Marc 13
84 Marc 12
85 Marc 11
86 Marc 10
87 Luc 05
88 Marc 09
89 Marc 07
90 Marc 06
91 Marc 05
92 Marc 04
93 Marc 03
94 Marc 02
95 Marc 01
96 Matthieu 28
97 Matthieu 27
98 Matthieu 26
99 Marc 08
100 2 Timothée 03
101 Romains 10
102 Romains 11
103 Romains 12
104 Romains 13
105 Romains 14
106 Romains 15
107 Romains 16
108 1 Corinthiens 01
109 1 Corinthiens 02
110 1 Corinthiens 03
111 1 Corinthiens 04
112 1 Corinthiens 05
113 1 Corinthiens 06
114 1 Corinthiens 07
115 1 Corinthiens 08
116 1 Corinthiens 09
117 1 Corinthiens 10
118 1 Corinthiens 11
119 1 Corinthiens 12
120 1 Corinthiens 13
121 1 Corinthiens 14
122 Romains 09
123 Romains 08
124 Romains 07
125 Romains 06
126 Actes 12
127 Actes 13
128 Actes 14
129 Actes 15
130 Actes 16
131 Actes 17
132 Actes 18
133 Actes 19
134 Actes 20
135 Actes 21
136 1 Corinthiens 15
137 Actes 22
138 Actes 24
139 Actes 25
140 Actes 26
141 Actes 27
142 Actes 28
143 Romains 01
144 Romains 02
145 Romains 03
146 Romains 04
147 Romains 05
148 Actes 23
149 Actes 11
150 1 Corinthiens 16
151 2 Corinthiens 02
152 Philippiens 04
153 Colossiens 01
154 Colossiens 02
155 Colossiens 03
156 Colossiens 04
157 1 Thessaloniciens 01
158 1 Thessaloniciens 02
159 1 Thessaloniciens 03
160 1 Thessaloniciens 04
161 1 Thessaloniciens 05
162 2 Thessaloniciens 01
163 2 Thessaloniciens 02
164 2 Thessaloniciens 03
165 1 Timothée 01
166 1 Timothée 02
167 1 Timothée 03
168 1 Timothée 04
169 1 Timothée 05
170 1 Timothée 06
171 2 Timothée 01
172 2 Timothée 02
173 Philippiens 03
174 Philippiens 02
175 Philippiens 01
176 Ephésiens 06
177 2 Corinthiens 03
178 2 Corinthiens 04
179 2 Corinthiens 05
180 2 Corinthiens 06
181 2 Corinthiens 07
182 2 Corinthiens 08
183 2 Corinthiens 09
184 2 Corinthiens 10
185 2 Corinthiens 11
186 2 Corinthiens 12
187 2 Corinthiens 01
188 2 Corinthiens 13
189 Galates 02
190 Galates 03
191 Galates 04
192 Galates 05
193 Galates 06
194 Ephésiens 01
195 Ephésiens 02
196 Ephésiens 03
197 Ephésiens 04
198 Ephésiens 05
199 Galates 01
200 Introduction

Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.