Bigflo & Oli - Demain c'est nous - Bonus - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Demain c'est nous - Bonus - Bigflo & OliÜbersetzung ins Deutsche




Demain c'est nous - Bonus
Morgen sind wir dran - Bonus
Demain c'est loin je l'sais, on m'le répète depuis hier
Morgen ist weit weg, ich weiß, man sagt es mir seit gestern.
Depuis gamins dans nos têtes, récitent ces vers comme des prières
Seit wir Kinder waren, rezitieren wir diese Verse in unseren Köpfen wie Gebete.
BTS serpillère pour la plupart d'nos potes
BTS Putzkraft für die meisten unserer Kumpels.
La fierté, cette sorcière nous nargue et referme des portes
Der Stolz, diese Hexe, verhöhnt uns und schließt Türen.
On n'est pas dans l'même bateau, mais on navigue sur la même mer
Wir sitzen nicht im selben Boot, aber wir segeln auf demselben Meer.
Et si on coule, c'est la même merde pour tous, pas d'cadeau
Und wenn wir untergehen, ist es für alle die gleiche Scheiße, keine Geschenke.
J'peux mourir dans une seconde ou dans cinquante piges, personne sait
Ich kann in einer Sekunde sterben oder in fünfzig Jahren, niemand weiß es.
La réponse me paralyse, derrière la vitre j'suis coincé
Die Antwort lähmt mich, hinter der Scheibe bin ich gefangen.
On y passera tous, la faucheuse menace ce monde, à qui l'tour?
Wir werden alle sterben, der Sensenmann bedroht diese Welt, wer ist als Nächstes dran?
Si j'meurs demain, accroche un miroir sur ma tombe
Wenn ich morgen sterbe, häng einen Spiegel an mein Grab.
On s'kiffe, on s'plombe, on s'quitte, on regrette dans la seconde
Wir lieben uns, wir hassen uns, wir verlassen uns, wir bereuen es sofort.
Qui va garder l'petit? Qui va lui dire, personne ne s'cache dans l'ombre
Wer passt auf den Kleinen auf? Wer wird es ihm sagen, niemand versteckt sich im Schatten.
Jacques Brel l'avait prédit, sacré visionnaire
Jacques Brel hat es vorhergesagt, ein verdammter Visionär.
J'appréhende le jour l'mot "amour" sera plus dans l'dictionnaire
Ich fürchte den Tag, an dem das Wort "Liebe" nicht mehr im Wörterbuch steht.
Remplis ta tête au présent, pour pas t'la prendre à l'avenir
Fülle deinen Kopf in der Gegenwart, damit du ihn dir in der Zukunft nicht nehmen musst.
L'école on la déteste mais elle nous a appris à savoir l'écrire
Wir hassen die Schule, aber sie hat uns gelehrt, es zu schreiben.
J'vois pas d'lumière au fond du couloir, eux ne pensent qu'au pouvoir
Ich sehe kein Licht am Ende des Ganges, sie denken nur an die Macht.
Ces corrompus remplissent les urnes avec nos mouchoirs
Diese Korrupten füllen die Urnen mit unseren Taschentüchern.
La politique: une boulimique de polémiques mais trop s'en servent
Die Politik: eine Bulimie der Polemik, aber zu viele nutzen sie.
Pendant qu'j'me dis qu'j'ai un vie d'merde
Während ich mir sage, dass ich ein beschissenes Leben habe.
J'râle pour du fric, d'autres vivent en guerre
Ich meckere wegen Geld, andere leben im Krieg.
Les plus paumés, s'réfugient dans la religion
Die Verlorensten flüchten sich in die Religion.
Troquent leurs livres pour un fusil, le cerveau endormi par des cons
Tauschen ihre Bücher gegen ein Gewehr, das Gehirn von Idioten betäubt.
On est même plus étonné, fragiles et seuls fallait s'en douter
Wir sind nicht einmal mehr überrascht, zerbrechlich und allein, das war zu erwarten.
Parfois j'me dis qu'il faut un jour se perdre pour mieux s'trouver
Manchmal sage ich mir, dass man sich eines Tages verlieren muss, um sich besser zu finden.
Trouver, retrouver l'espoir, ensemble faire le bien
Finden, die Hoffnung wiederfinden, gemeinsam Gutes tun.
Ici mine de rien, on t'bute pour un article ou un dessin
Hier tötet man dich, ohne viel Aufhebens, für einen Artikel oder eine Zeichnung.
Jamais d'accord, pauvres contre riches, juifs contres muslims
Niemals einig, Arme gegen Reiche, Juden gegen Muslime.
Moi ce pays j'l'adore, en mode hip-hop j'réécrirai toute l'hymne
Ich liebe dieses Land, im Hip-Hop-Modus würde ich die ganze Hymne neu schreiben.
On oublie qu'on est tous humains, trop tard
Wir vergessen, dass wir alle Menschen sind, zu spät.
J'ai entendu un type dire "le pauvre chien" en regardant un clochard
Ich hörte einen Typen sagen "der arme Hund", als er einen Obdachlosen ansah.
Du haut d'la Tour de Babel, paniquée, l'Humanité se jettait
Von der Spitze des Turms zu Babel stürzte sich die Menschheit in Panik.
On nous a pris pour des cons, on a fini par croire qu'on l'était
Man hat uns für Idioten gehalten, wir haben am Ende geglaubt, dass wir es sind.
Été comme hiver, on rêve d'égalité, respire
Sommer wie Winter träumen wir von Gleichheit, atme.
Au lieu d'lever l'poing à une manif', apprends à t'en servir
Anstatt bei einer Demo die Faust zu erheben, lerne, sie zu benutzen.
La pollution, les avions, le pétrole craché des stations
Die Umweltverschmutzung, die Flugzeuge, das aus den Tankstellen gespuckte Öl.
On imprime des banderoles en papier contre la déforestation
Wir drucken Papierbanner gegen die Abholzung.
Putain d'époque je me perds, l'avenir est pas clair, et plein de barrages
Verdammte Zeit, ich verliere mich, die Zukunft ist unklar und voller Hindernisse.
Fils d'immigré, le FN m'oblige à me plaindre et cracher ma rage
Als Sohn von Einwanderern zwingt mich der FN, mich zu beschweren und meine Wut herauszuschreien.
L'argent nous rend bêtes, prêts à être radins même le jour du mariage
Das Geld macht uns dumm, bereit, selbst am Tag der Hochzeit geizig zu sein.
C'est la crise, sur un trottoir en ville j'ai croisé Marianne
Es ist Krise, auf einem Bürgersteig in der Stadt habe ich Marianne getroffen.
Jalousie, hypocrisie viennent truquer l'jeu
Eifersucht, Heuchelei verfälschen das Spiel.
Nos rêvent partent en fumée, c'est vrai on a joué avec le feu
Unsere Träume gehen in Rauch auf, es stimmt, wir haben mit dem Feuer gespielt.
Sur l'échiquier le fou s'prend pour le roi
Auf dem Schachbrett hält sich der Läufer für den König.
Le cavalier s'est jeté d'la tour et la dame dit que le pion n'l'intéresse pas
Der Springer ist vom Turm gesprungen und die Dame sagt, der Bauer interessiert sie nicht.
Gardons l'sourire, le combat est quotidien
Behalten wir das Lächeln, der Kampf ist alltäglich.
Pour qu'les enfants des enfants des enfants d'mes enfants vivent bien
Damit die Kinder der Kinder der Kinder meiner Kinder gut leben.
Moi ce monde, je l'aime, l'ai porté dans mon cœur tant d'fois
Ich liebe diese Welt, habe sie so oft in meinem Herzen getragen.
On fera l'bilan, sourire aux lèvres dans dix ans, même heure, même endroit
Wir werden Bilanz ziehen, mit einem Lächeln auf den Lippen, in zehn Jahren, zur gleichen Zeit, am gleichen Ort.
Au même endroit, la rue comme sol, le ciel comme toit
Am selben Ort, die Straße als Boden, der Himmel als Dach.
On reste là, les minutes se confondent
Wir bleiben hier, die Minuten verschwimmen.
On n'a pas un rond, on porte des Reebok, des Nike, des Puma
Wir haben keinen Cent, wir tragen Reebok, Nike, Puma.
On rigole entre potes en pensant à ceux qui sont plus
Wir lachen mit Freunden und denken an diejenigen, die nicht mehr da sind.
L'ennui nous teste, il nous suit et il nous baise gaiement
Die Langeweile testet uns, sie verfolgt uns und fickt uns fröhlich.
Je prie pour qu'ce texte ne se transforme pas en testament
Ich bete, dass dieser Text sich nicht in ein Testament verwandelt.
On enquête, au-dessus des murs des tess'
Wir untersuchen, über den Mauern der Viertel.
On peste, on encaisse, mais est-c'qu'on s'déteste vraiment?
Wir schimpfen, wir stecken ein, aber hassen wir uns wirklich?
Entre loups, on pense qu'à tirer notre coup
Unter Wölfen denken wir nur daran, unseren Schuss abzugeben.
J'ai appris avec tristesse que les filles sont pas mieux qu'nous
Ich habe mit Trauer gelernt, dass Mädchen nicht besser sind als wir.
J'ai voulu déclarer ma flamme pour étancher ma flemme
Ich wollte meine Flamme erklären, um meine Faulheit zu stillen.
Car c'est facile de mettre un coup d'lame, plus dur de dire "je t'aime"
Denn es ist leicht, zuzustechen, aber schwerer zu sagen "Ich liebe dich, meine Süße".
On oublie nos points communs, on se trouve des différences
Wir vergessen unsere Gemeinsamkeiten, wir finden Unterschiede.
On s'bouscule, les uns les autres sur un grand bateau qui tangue
Wir drängeln uns auf einem großen, schwankenden Boot.
C'est chacun dans sa famille, on n'a pas tous la même France
Jeder in seiner Familie, wir haben nicht alle das gleiche Frankreich.
On s'engueule sur nos origines, en parlant la même langue
Wir streiten uns über unsere Herkunft, obwohl wir die gleiche Sprache sprechen.
On s'regarde de travers, on s'abîme pour un rien
Wir schauen uns schief an, wir verletzen uns wegen Kleinigkeiten.
Dîtes au père de Marine qu'il a fait pleurer le mien
Sagt Marines Vater, dass er meinen zum Weinen gebracht hat.
Les jeunes aiment l'interdit, plonger dans l'eau du lac
Die Jungen lieben das Verbotene, in das Wasser des Sees einzutauchen.
Il m'a dit qu'il votait FN, il écoutait du rap
Er sagte mir, er wähle FN, er hörte Rap.
Du rap, le rap, du moins ce qu'il en reste
Rap, Rap, zumindest das, was davon übrig ist.
Des menteurs et arnaqueurs qui se battent pour quelques pièces
Lügner und Betrüger, die sich um ein paar Münzen streiten.
Faudrait que ça s'arrête, beaucoup de nazes mais peu l'admettent
Das muss aufhören, viele Idioten, aber wenige geben es zu.
L'impression d'porter une minerve: longtemps que je n'bouge plus la tête
Ich habe das Gefühl, eine Halskrause zu tragen: Ich bewege meinen Kopf schon lange nicht mehr.
Alors j'ricoche pour le hip-hop, coup d'hache pour le double H mon petit pote
Also pralle ich für den Hip-Hop ab, ein Axthieb für das doppelte H, mein kleiner Kumpel.
Faut qu'on s'taille mon gars, faut qu'on prenne le large et j'mijote
Wir müssen abhauen, mein Junge, wir müssen verschwinden und ich koche.
Un petit plat épicé, des rimes aiguisées
Ein kleines scharfes Gericht, geschliffene Reime.
Pour scandaliser les types déguisés des murs de l'Élysée
Um die verkleideten Typen an den Mauern des Élysée-Palastes zu schockieren.
On s'lève à midi du matin ouais c'est vrai qu'on fait tâche
Wir stehen mittags auf, ja, es stimmt, wir fallen auf.
La flemme d'aller en cours quand nos pères sont déjà au taf
Keine Lust, in den Unterricht zu gehen, wenn unsere Väter schon bei der Arbeit sind.
Ouais faut qu'on s'bouge poto, v'là l'topo
Ja, wir müssen uns bewegen, Kumpel, hier ist die Lage.
Quand on s'couche eux ils s'touchent trop tôt
Wenn wir schlafen gehen, fassen sie sich zu früh an.
On s'la coule douce, c'est la lose, enfile ta blouse on y va tous mollo
Wir machen es uns gemütlich, es ist scheiße, zieh deinen Kittel an, wir gehen es alle langsam an.
La Terre, on la laisse pourrir, on la laisse mourir oui on l'sait
Die Erde, wir lassen sie verrotten, wir lassen sie sterben, ja, wir wissen es.
On l'oubliera ce soir devant l'dernier clip de Beyoncé
Wir werden es heute Abend vor dem neuesten Clip von Beyoncé vergessen.
On ira danser sur ce sol qui se craque sous nos pas
Wir werden auf diesem Boden tanzen, der unter unseren Schritten knackt.
C'est la faute des anciens, pas la nôtre, à la vôtre, ouais nous ça compte pas
Es ist die Schuld der Alten, nicht unsere, Prost, ja, das zählt für uns nicht.
Dieu si t'existes, j'crois qu'on n'a pas compris l'message
Gott, wenn du existierst, ich glaube, wir haben die Botschaft nicht verstanden.
Des marres de sang, des mascarades, des massacres en masse sur notre passage
Blutlachen, Maskeraden, Massaker auf unserem Weg.
C'est ma religion d'abord, c'est la tienne qui a tort
Es ist zuerst meine Religion, deine ist falsch.
Ils se tuent parc'qu'ils sont pas d'accord de c'qu'il y a après la mort
Sie töten sich, weil sie sich nicht einig sind, was nach dem Tod kommt.
La mort me guette, j'avance dans son ombre
Der Tod lauert auf mich, ich gehe in seinem Schatten voran.
Chaque pas m'éloigne de ma mère, me rapproche de la tombe
Jeder Schritt entfernt mich von meiner Mutter, bringt mich näher ans Grab.
Mais j'irai découvrir le monde, déchirer ses frontières
Aber ich werde die Welt entdecken, ihre Grenzen zerreißen.
Les vieux m'ont dit qu'j'avais le temps, leur vie m'a prouvé l'contraire
Die Alten sagten mir, ich hätte Zeit, ihr Leben hat mir das Gegenteil bewiesen.
Donc faut qu'on accélère, qu'on inspire l'air à la vitesse interstellaire
Also müssen wir Gas geben, die Luft mit interstellarer Geschwindigkeit einatmen.
Sonnez l'alerte, et reste à terre, encore plein d'choses qui restent à faire
Schlag Alarm und bleib am Boden, es gibt noch viel zu tun.
J'suis prestataire de ce monde, qui part en couilles
Ich bin ein Dienstleister dieser Welt, die den Bach runtergeht.
On veut tous être capitaine d'un grand bateau qui coule
Wir wollen alle Kapitän eines großen sinkenden Schiffes sein.
Faut qu'on aille dehors encore, qu'on arrête de penser qu'aux sous
Wir müssen wieder rausgehen, aufhören, nur an Geld zu denken.
Qu'on arrête de s'tirer dessus pour essayer de faire notre trou
Aufhören, aufeinander zu schießen, um zu versuchen, unser Loch zu machen.
Qu'on prépare nos cartes, car au prochain tour, on joue
Wir bereiten unsere Karten vor, denn in der nächsten Runde spielen wir.
On devient tous marteau car nos vies ne valent pas un clou
Wir werden alle verrückt, weil unsere Leben keinen Pfifferling wert sind.
Faut qu'on s'accroche mon frère, ouais, faut qu'on tienne le coup
Wir müssen durchhalten, mein Bruder, ja, wir müssen durchhalten.
On sera pas à genoux, on tiendra jusqu'au bout
Wir werden nicht auf den Knien sein, wir werden bis zum Ende durchhalten.
Ça nous mènera p't-être à rien, on le sait bien c'est fou
Es wird uns vielleicht zu nichts führen, wir wissen es, es ist verrückt.
Mais inquiète-toi pour demain, parc'que demain c'est nous
Aber mach dir keine Sorgen um morgen, denn morgen sind wir dran, mein Schatz.





Autoren: Pascal Perez, Geoffroy Mussard, Florian Ordonez, Philippe Tristan Fragione, Olivio Ordonez


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.