Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Demain c'est nous - Bonus
Morgen sind wir dran - Bonus
Demain
c'est
loin
je
l'sais,
on
m'le
répète
depuis
hier
Morgen
ist
weit
weg,
ich
weiß,
man
sagt
es
mir
seit
gestern.
Depuis
gamins
dans
nos
têtes,
récitent
ces
vers
comme
des
prières
Seit
wir
Kinder
waren,
rezitieren
wir
diese
Verse
in
unseren
Köpfen
wie
Gebete.
BTS
serpillère
pour
la
plupart
d'nos
potes
BTS
Putzkraft
für
die
meisten
unserer
Kumpels.
La
fierté,
cette
sorcière
nous
nargue
et
referme
des
portes
Der
Stolz,
diese
Hexe,
verhöhnt
uns
und
schließt
Türen.
On
n'est
pas
dans
l'même
bateau,
mais
on
navigue
sur
la
même
mer
Wir
sitzen
nicht
im
selben
Boot,
aber
wir
segeln
auf
demselben
Meer.
Et
si
on
coule,
c'est
la
même
merde
pour
tous,
pas
d'cadeau
Und
wenn
wir
untergehen,
ist
es
für
alle
die
gleiche
Scheiße,
keine
Geschenke.
J'peux
mourir
dans
une
seconde
ou
dans
cinquante
piges,
personne
sait
Ich
kann
in
einer
Sekunde
sterben
oder
in
fünfzig
Jahren,
niemand
weiß
es.
La
réponse
me
paralyse,
derrière
la
vitre
j'suis
coincé
Die
Antwort
lähmt
mich,
hinter
der
Scheibe
bin
ich
gefangen.
On
y
passera
tous,
la
faucheuse
menace
ce
monde,
à
qui
l'tour?
Wir
werden
alle
sterben,
der
Sensenmann
bedroht
diese
Welt,
wer
ist
als
Nächstes
dran?
Si
j'meurs
demain,
accroche
un
miroir
sur
ma
tombe
Wenn
ich
morgen
sterbe,
häng
einen
Spiegel
an
mein
Grab.
On
s'kiffe,
on
s'plombe,
on
s'quitte,
on
regrette
dans
la
seconde
Wir
lieben
uns,
wir
hassen
uns,
wir
verlassen
uns,
wir
bereuen
es
sofort.
Qui
va
garder
l'petit?
Qui
va
lui
dire,
personne
ne
s'cache
dans
l'ombre
Wer
passt
auf
den
Kleinen
auf?
Wer
wird
es
ihm
sagen,
niemand
versteckt
sich
im
Schatten.
Jacques
Brel
l'avait
prédit,
sacré
visionnaire
Jacques
Brel
hat
es
vorhergesagt,
ein
verdammter
Visionär.
J'appréhende
le
jour
où
l'mot
"amour"
sera
plus
dans
l'dictionnaire
Ich
fürchte
den
Tag,
an
dem
das
Wort
"Liebe"
nicht
mehr
im
Wörterbuch
steht.
Remplis
ta
tête
au
présent,
pour
pas
t'la
prendre
à
l'avenir
Fülle
deinen
Kopf
in
der
Gegenwart,
damit
du
ihn
dir
in
der
Zukunft
nicht
nehmen
musst.
L'école
on
la
déteste
mais
elle
nous
a
appris
à
savoir
l'écrire
Wir
hassen
die
Schule,
aber
sie
hat
uns
gelehrt,
es
zu
schreiben.
J'vois
pas
d'lumière
au
fond
du
couloir,
eux
ne
pensent
qu'au
pouvoir
Ich
sehe
kein
Licht
am
Ende
des
Ganges,
sie
denken
nur
an
die
Macht.
Ces
corrompus
remplissent
les
urnes
avec
nos
mouchoirs
Diese
Korrupten
füllen
die
Urnen
mit
unseren
Taschentüchern.
La
politique:
une
boulimique
de
polémiques
mais
trop
s'en
servent
Die
Politik:
eine
Bulimie
der
Polemik,
aber
zu
viele
nutzen
sie.
Pendant
qu'j'me
dis
qu'j'ai
un
vie
d'merde
Während
ich
mir
sage,
dass
ich
ein
beschissenes
Leben
habe.
J'râle
pour
du
fric,
d'autres
vivent
en
guerre
Ich
meckere
wegen
Geld,
andere
leben
im
Krieg.
Les
plus
paumés,
s'réfugient
dans
la
religion
Die
Verlorensten
flüchten
sich
in
die
Religion.
Troquent
leurs
livres
pour
un
fusil,
le
cerveau
endormi
par
des
cons
Tauschen
ihre
Bücher
gegen
ein
Gewehr,
das
Gehirn
von
Idioten
betäubt.
On
est
même
plus
étonné,
fragiles
et
seuls
fallait
s'en
douter
Wir
sind
nicht
einmal
mehr
überrascht,
zerbrechlich
und
allein,
das
war
zu
erwarten.
Parfois
j'me
dis
qu'il
faut
un
jour
se
perdre
pour
mieux
s'trouver
Manchmal
sage
ich
mir,
dass
man
sich
eines
Tages
verlieren
muss,
um
sich
besser
zu
finden.
Trouver,
retrouver
l'espoir,
ensemble
faire
le
bien
Finden,
die
Hoffnung
wiederfinden,
gemeinsam
Gutes
tun.
Ici
mine
de
rien,
on
t'bute
pour
un
article
ou
un
dessin
Hier
tötet
man
dich,
ohne
viel
Aufhebens,
für
einen
Artikel
oder
eine
Zeichnung.
Jamais
d'accord,
pauvres
contre
riches,
juifs
contres
muslims
Niemals
einig,
Arme
gegen
Reiche,
Juden
gegen
Muslime.
Moi
ce
pays
j'l'adore,
en
mode
hip-hop
j'réécrirai
toute
l'hymne
Ich
liebe
dieses
Land,
im
Hip-Hop-Modus
würde
ich
die
ganze
Hymne
neu
schreiben.
On
oublie
qu'on
est
tous
humains,
trop
tard
Wir
vergessen,
dass
wir
alle
Menschen
sind,
zu
spät.
J'ai
entendu
un
type
dire
"le
pauvre
chien"
en
regardant
un
clochard
Ich
hörte
einen
Typen
sagen
"der
arme
Hund",
als
er
einen
Obdachlosen
ansah.
Du
haut
d'la
Tour
de
Babel,
paniquée,
l'Humanité
se
jettait
Von
der
Spitze
des
Turms
zu
Babel
stürzte
sich
die
Menschheit
in
Panik.
On
nous
a
pris
pour
des
cons,
on
a
fini
par
croire
qu'on
l'était
Man
hat
uns
für
Idioten
gehalten,
wir
haben
am
Ende
geglaubt,
dass
wir
es
sind.
Été
comme
hiver,
on
rêve
d'égalité,
respire
Sommer
wie
Winter
träumen
wir
von
Gleichheit,
atme.
Au
lieu
d'lever
l'poing
à
une
manif',
apprends
à
t'en
servir
Anstatt
bei
einer
Demo
die
Faust
zu
erheben,
lerne,
sie
zu
benutzen.
La
pollution,
les
avions,
le
pétrole
craché
des
stations
Die
Umweltverschmutzung,
die
Flugzeuge,
das
aus
den
Tankstellen
gespuckte
Öl.
On
imprime
des
banderoles
en
papier
contre
la
déforestation
Wir
drucken
Papierbanner
gegen
die
Abholzung.
Putain
d'époque
je
me
perds,
l'avenir
est
pas
clair,
et
plein
de
barrages
Verdammte
Zeit,
ich
verliere
mich,
die
Zukunft
ist
unklar
und
voller
Hindernisse.
Fils
d'immigré,
le
FN
m'oblige
à
me
plaindre
et
cracher
ma
rage
Als
Sohn
von
Einwanderern
zwingt
mich
der
FN,
mich
zu
beschweren
und
meine
Wut
herauszuschreien.
L'argent
nous
rend
bêtes,
prêts
à
être
radins
même
le
jour
du
mariage
Das
Geld
macht
uns
dumm,
bereit,
selbst
am
Tag
der
Hochzeit
geizig
zu
sein.
C'est
la
crise,
sur
un
trottoir
en
ville
j'ai
croisé
Marianne
Es
ist
Krise,
auf
einem
Bürgersteig
in
der
Stadt
habe
ich
Marianne
getroffen.
Jalousie,
hypocrisie
viennent
truquer
l'jeu
Eifersucht,
Heuchelei
verfälschen
das
Spiel.
Nos
rêvent
partent
en
fumée,
c'est
vrai
on
a
joué
avec
le
feu
Unsere
Träume
gehen
in
Rauch
auf,
es
stimmt,
wir
haben
mit
dem
Feuer
gespielt.
Sur
l'échiquier
le
fou
s'prend
pour
le
roi
Auf
dem
Schachbrett
hält
sich
der
Läufer
für
den
König.
Le
cavalier
s'est
jeté
d'la
tour
et
la
dame
dit
que
le
pion
n'l'intéresse
pas
Der
Springer
ist
vom
Turm
gesprungen
und
die
Dame
sagt,
der
Bauer
interessiert
sie
nicht.
Gardons
l'sourire,
le
combat
est
quotidien
Behalten
wir
das
Lächeln,
der
Kampf
ist
alltäglich.
Pour
qu'les
enfants
des
enfants
des
enfants
d'mes
enfants
vivent
bien
Damit
die
Kinder
der
Kinder
der
Kinder
meiner
Kinder
gut
leben.
Moi
ce
monde,
je
l'aime,
l'ai
porté
dans
mon
cœur
tant
d'fois
Ich
liebe
diese
Welt,
habe
sie
so
oft
in
meinem
Herzen
getragen.
On
fera
l'bilan,
sourire
aux
lèvres
dans
dix
ans,
même
heure,
même
endroit
Wir
werden
Bilanz
ziehen,
mit
einem
Lächeln
auf
den
Lippen,
in
zehn
Jahren,
zur
gleichen
Zeit,
am
gleichen
Ort.
Au
même
endroit,
la
rue
comme
sol,
le
ciel
comme
toit
Am
selben
Ort,
die
Straße
als
Boden,
der
Himmel
als
Dach.
On
reste
là,
les
minutes
se
confondent
Wir
bleiben
hier,
die
Minuten
verschwimmen.
On
n'a
pas
un
rond,
on
porte
des
Reebok,
des
Nike,
des
Puma
Wir
haben
keinen
Cent,
wir
tragen
Reebok,
Nike,
Puma.
On
rigole
entre
potes
en
pensant
à
ceux
qui
sont
plus
là
Wir
lachen
mit
Freunden
und
denken
an
diejenigen,
die
nicht
mehr
da
sind.
L'ennui
nous
teste,
il
nous
suit
et
il
nous
baise
gaiement
Die
Langeweile
testet
uns,
sie
verfolgt
uns
und
fickt
uns
fröhlich.
Je
prie
pour
qu'ce
texte
ne
se
transforme
pas
en
testament
Ich
bete,
dass
dieser
Text
sich
nicht
in
ein
Testament
verwandelt.
On
enquête,
au-dessus
des
murs
des
tess'
Wir
untersuchen,
über
den
Mauern
der
Viertel.
On
peste,
on
encaisse,
mais
est-c'qu'on
s'déteste
vraiment?
Wir
schimpfen,
wir
stecken
ein,
aber
hassen
wir
uns
wirklich?
Entre
loups,
on
pense
qu'à
tirer
notre
coup
Unter
Wölfen
denken
wir
nur
daran,
unseren
Schuss
abzugeben.
J'ai
appris
avec
tristesse
que
les
filles
sont
pas
mieux
qu'nous
Ich
habe
mit
Trauer
gelernt,
dass
Mädchen
nicht
besser
sind
als
wir.
J'ai
voulu
déclarer
ma
flamme
pour
étancher
ma
flemme
Ich
wollte
meine
Flamme
erklären,
um
meine
Faulheit
zu
stillen.
Car
c'est
facile
de
mettre
un
coup
d'lame,
plus
dur
de
dire
"je
t'aime"
Denn
es
ist
leicht,
zuzustechen,
aber
schwerer
zu
sagen
"Ich
liebe
dich,
meine
Süße".
On
oublie
nos
points
communs,
on
se
trouve
des
différences
Wir
vergessen
unsere
Gemeinsamkeiten,
wir
finden
Unterschiede.
On
s'bouscule,
les
uns
les
autres
sur
un
grand
bateau
qui
tangue
Wir
drängeln
uns
auf
einem
großen,
schwankenden
Boot.
C'est
chacun
dans
sa
famille,
on
n'a
pas
tous
la
même
France
Jeder
in
seiner
Familie,
wir
haben
nicht
alle
das
gleiche
Frankreich.
On
s'engueule
sur
nos
origines,
en
parlant
la
même
langue
Wir
streiten
uns
über
unsere
Herkunft,
obwohl
wir
die
gleiche
Sprache
sprechen.
On
s'regarde
de
travers,
on
s'abîme
pour
un
rien
Wir
schauen
uns
schief
an,
wir
verletzen
uns
wegen
Kleinigkeiten.
Dîtes
au
père
de
Marine
qu'il
a
fait
pleurer
le
mien
Sagt
Marines
Vater,
dass
er
meinen
zum
Weinen
gebracht
hat.
Les
jeunes
aiment
l'interdit,
plonger
dans
l'eau
du
lac
Die
Jungen
lieben
das
Verbotene,
in
das
Wasser
des
Sees
einzutauchen.
Il
m'a
dit
qu'il
votait
FN,
il
écoutait
du
rap
Er
sagte
mir,
er
wähle
FN,
er
hörte
Rap.
Du
rap,
le
rap,
du
moins
ce
qu'il
en
reste
Rap,
Rap,
zumindest
das,
was
davon
übrig
ist.
Des
menteurs
et
arnaqueurs
qui
se
battent
pour
quelques
pièces
Lügner
und
Betrüger,
die
sich
um
ein
paar
Münzen
streiten.
Faudrait
que
ça
s'arrête,
beaucoup
de
nazes
mais
peu
l'admettent
Das
muss
aufhören,
viele
Idioten,
aber
wenige
geben
es
zu.
L'impression
d'porter
une
minerve:
longtemps
que
je
n'bouge
plus
la
tête
Ich
habe
das
Gefühl,
eine
Halskrause
zu
tragen:
Ich
bewege
meinen
Kopf
schon
lange
nicht
mehr.
Alors
j'ricoche
pour
le
hip-hop,
coup
d'hache
pour
le
double
H
mon
petit
pote
Also
pralle
ich
für
den
Hip-Hop
ab,
ein
Axthieb
für
das
doppelte
H,
mein
kleiner
Kumpel.
Faut
qu'on
s'taille
mon
gars,
faut
qu'on
prenne
le
large
et
j'mijote
Wir
müssen
abhauen,
mein
Junge,
wir
müssen
verschwinden
und
ich
koche.
Un
petit
plat
épicé,
des
rimes
aiguisées
Ein
kleines
scharfes
Gericht,
geschliffene
Reime.
Pour
scandaliser
les
types
déguisés
des
murs
de
l'Élysée
Um
die
verkleideten
Typen
an
den
Mauern
des
Élysée-Palastes
zu
schockieren.
On
s'lève
à
midi
du
matin
ouais
c'est
vrai
qu'on
fait
tâche
Wir
stehen
mittags
auf,
ja,
es
stimmt,
wir
fallen
auf.
La
flemme
d'aller
en
cours
quand
nos
pères
sont
déjà
au
taf
Keine
Lust,
in
den
Unterricht
zu
gehen,
wenn
unsere
Väter
schon
bei
der
Arbeit
sind.
Ouais
faut
qu'on
s'bouge
poto,
v'là
l'topo
Ja,
wir
müssen
uns
bewegen,
Kumpel,
hier
ist
die
Lage.
Quand
on
s'couche
eux
ils
s'touchent
trop
tôt
Wenn
wir
schlafen
gehen,
fassen
sie
sich
zu
früh
an.
On
s'la
coule
douce,
c'est
la
lose,
enfile
ta
blouse
on
y
va
tous
mollo
Wir
machen
es
uns
gemütlich,
es
ist
scheiße,
zieh
deinen
Kittel
an,
wir
gehen
es
alle
langsam
an.
La
Terre,
on
la
laisse
pourrir,
on
la
laisse
mourir
oui
on
l'sait
Die
Erde,
wir
lassen
sie
verrotten,
wir
lassen
sie
sterben,
ja,
wir
wissen
es.
On
l'oubliera
ce
soir
devant
l'dernier
clip
de
Beyoncé
Wir
werden
es
heute
Abend
vor
dem
neuesten
Clip
von
Beyoncé
vergessen.
On
ira
danser
sur
ce
sol
qui
se
craque
sous
nos
pas
Wir
werden
auf
diesem
Boden
tanzen,
der
unter
unseren
Schritten
knackt.
C'est
la
faute
des
anciens,
pas
la
nôtre,
à
la
vôtre,
ouais
nous
ça
compte
pas
Es
ist
die
Schuld
der
Alten,
nicht
unsere,
Prost,
ja,
das
zählt
für
uns
nicht.
Dieu
si
t'existes,
j'crois
qu'on
n'a
pas
compris
l'message
Gott,
wenn
du
existierst,
ich
glaube,
wir
haben
die
Botschaft
nicht
verstanden.
Des
marres
de
sang,
des
mascarades,
des
massacres
en
masse
sur
notre
passage
Blutlachen,
Maskeraden,
Massaker
auf
unserem
Weg.
C'est
ma
religion
d'abord,
c'est
la
tienne
qui
a
tort
Es
ist
zuerst
meine
Religion,
deine
ist
falsch.
Ils
se
tuent
parc'qu'ils
sont
pas
d'accord
de
c'qu'il
y
a
après
la
mort
Sie
töten
sich,
weil
sie
sich
nicht
einig
sind,
was
nach
dem
Tod
kommt.
La
mort
me
guette,
j'avance
dans
son
ombre
Der
Tod
lauert
auf
mich,
ich
gehe
in
seinem
Schatten
voran.
Chaque
pas
m'éloigne
de
ma
mère,
me
rapproche
de
la
tombe
Jeder
Schritt
entfernt
mich
von
meiner
Mutter,
bringt
mich
näher
ans
Grab.
Mais
j'irai
découvrir
le
monde,
déchirer
ses
frontières
Aber
ich
werde
die
Welt
entdecken,
ihre
Grenzen
zerreißen.
Les
vieux
m'ont
dit
qu'j'avais
le
temps,
leur
vie
m'a
prouvé
l'contraire
Die
Alten
sagten
mir,
ich
hätte
Zeit,
ihr
Leben
hat
mir
das
Gegenteil
bewiesen.
Donc
faut
qu'on
accélère,
qu'on
inspire
l'air
à
la
vitesse
interstellaire
Also
müssen
wir
Gas
geben,
die
Luft
mit
interstellarer
Geschwindigkeit
einatmen.
Sonnez
l'alerte,
et
reste
à
terre,
encore
plein
d'choses
qui
restent
à
faire
Schlag
Alarm
und
bleib
am
Boden,
es
gibt
noch
viel
zu
tun.
J'suis
prestataire
de
ce
monde,
qui
part
en
couilles
Ich
bin
ein
Dienstleister
dieser
Welt,
die
den
Bach
runtergeht.
On
veut
tous
être
capitaine
d'un
grand
bateau
qui
coule
Wir
wollen
alle
Kapitän
eines
großen
sinkenden
Schiffes
sein.
Faut
qu'on
aille
dehors
encore,
qu'on
arrête
de
penser
qu'aux
sous
Wir
müssen
wieder
rausgehen,
aufhören,
nur
an
Geld
zu
denken.
Qu'on
arrête
de
s'tirer
dessus
pour
essayer
de
faire
notre
trou
Aufhören,
aufeinander
zu
schießen,
um
zu
versuchen,
unser
Loch
zu
machen.
Qu'on
prépare
nos
cartes,
car
au
prochain
tour,
on
joue
Wir
bereiten
unsere
Karten
vor,
denn
in
der
nächsten
Runde
spielen
wir.
On
devient
tous
marteau
car
nos
vies
ne
valent
pas
un
clou
Wir
werden
alle
verrückt,
weil
unsere
Leben
keinen
Pfifferling
wert
sind.
Faut
qu'on
s'accroche
mon
frère,
ouais,
faut
qu'on
tienne
le
coup
Wir
müssen
durchhalten,
mein
Bruder,
ja,
wir
müssen
durchhalten.
On
sera
pas
à
genoux,
on
tiendra
jusqu'au
bout
Wir
werden
nicht
auf
den
Knien
sein,
wir
werden
bis
zum
Ende
durchhalten.
Ça
nous
mènera
p't-être
à
rien,
on
le
sait
bien
c'est
fou
Es
wird
uns
vielleicht
zu
nichts
führen,
wir
wissen
es,
es
ist
verrückt.
Mais
inquiète-toi
pour
demain,
parc'que
demain
c'est
nous
Aber
mach
dir
keine
Sorgen
um
morgen,
denn
morgen
sind
wir
dran,
mein
Schatz.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Pascal Perez, Geoffroy Mussard, Florian Ordonez, Philippe Tristan Fragione, Olivio Ordonez
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.