Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Postmarked Birmingham
Штемпель Бирмингема
I
recognized
the
writing
on
the
plain
white
envelope.
Я
узнал
твой
почерк
на
простом
белом
конверте.
I
wondered
where
she'd
wind
up
before
she
called
or
wrote.
Я
гадал,
где
ты
окажешься,
прежде
чем
позвонишь
или
напишешь.
The
answer's
in
a
circle,
with
the
word
'love'
on
a
stamp
Ответ
в
круге,
со
словом
«любовь»
на
штемпеле
Postmarked
Birmingham.
Бирмингема.
I'd
have
bet
on
California,
'cause
her
sister's
in
Bel
Aire.
Я
бы
поставил
на
Калифорнию,
ведь
твоя
сестра
в
Бел-Эйр.
Or
I
could
see
Seattle,
with
her
mom
and
dad
up
there.
Или
я
мог
представить
тебя
в
Сиэтле,
с
твоими
мамой
и
папой.
She
never
mentioned
Alabama,
so
I
don't
understand
Ты
никогда
не
упоминала
Алабаму,
поэтому
я
не
понимаю,
Postmarked
Birmingham.
Почему
Бирмингем.
A
two
page
letter
written
on
Ramada
stationary,
Письмо
на
двух
страницах,
написанное
на
бланке
отеля
«Рамада»,
Dated
April
twenty-two.
От
двадцать
второго
апреля.
She
asks
me
not
to
hate
her,
says
she's
sorry
Ты
просишь
меня
не
ненавидеть
тебя,
говоришь,
что
сожалеешь,
But
leavings
what
she
felt
she
had
to
do.
Но
уход
— это
то,
что
ты
чувствовала,
что
должна
сделать.
So
the
day
she
left
she
made
it
two
hundred
miles
south.
Итак,
в
день,
когда
ты
ушла,
ты
добралась
до
места
в
двухстах
милях
к
югу.
Did
she
settle
there?
Did
she
mail
this
note
on
her
way
out
of
town?
Ты
осталась
там?
Или
отправила
это
письмо
по
пути
из
города?
What
chance
is
there
to
find
her,
when
the
only
clue
I
have
Какой
шанс
найти
тебя,
когда
единственная
моя
зацепка
—
Is
postmarked
Birmingham?
Штемпель
Бирмингема?
A
two
page
letter
written
on
Ramada
stationary,
Письмо
на
двух
страницах,
написанное
на
бланке
отеля
«Рамада»,
Dated
April
twenty-two.
От
двадцать
второго
апреля.
She
asks
me
not
to
hate
her,
says
she's
sorry
Ты
просишь
меня
не
ненавидеть
тебя,
говоришь,
что
сожалеешь,
But
leavings
what
she
felt
she
had
to
do.
Но
уход
— это
то,
что
ты
чувствовала,
что
должна
сделать.
A
two
page
letter
written
on
Ramada
stationary,
Письмо
на
двух
страницах,
написанное
на
бланке
отеля
«Рамада»,
Dated
April
twenty-two.
От
двадцать
второго
апреля.
She
asks
me
not
to
hate
her,
says
she's
sorry
Ты
просишь
меня
не
ненавидеть
тебя,
говоришь,
что
сожалеешь,
But
leavings
what
she
felt
she
had
to
do.
Но
уход
— это
то,
что
ты
чувствовала,
что
должна
сделать.
Now
every
day
down
by
the
mailbox,
standing
on
the
curb
I
check
Теперь
каждый
день
у
почтового
ящика,
стоя
на
обочине,
я
проверяю
The
upper
right-hand
corner
of
every
piece
of
mail
I
get
Правый
верхний
угол
каждого
полученного
мной
письма,
Hopin'
there's
that
certain
circle
with
the
word
'love'
on
a
stamp
Надеясь
увидеть
этот
круглый
штемпель
со
словом
«любовь»
Postmarked
Birmingham.
Бирмингема.
Postmarked
Birmingham.
Бирмингема.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Phil Vassar, Don Sampson
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.