Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
jour
se
lève
à
peine
sur
ma
planète
Sous
France
День
едва
поднимается
над
моей
планетой,
под
Францией.
Rien
de
neuf
aux
nouvelles,
ici
tout
baigne
dans
un
bain
d'sang
Ничего
нового
в
новостях,
здесь
все
купается
в
крови.
Y'a
ceux
qui
se
sentent
mal
aimé,
ceux
qui
aiment
ce
mal
qui
les
enfantes
Есть
те,
кто
чувствует
себя
нелюбимым,
и
те,
кто
любит
эту
боль,
что
их
породила.
J'voulais
te
dessiner
un
sourire,
je
n'ai
su
écrire
que
le
mot
Sous
France
Я
хотел
нарисовать
тебе
улыбку,
но
смог
написать
только
слово
"под
Францией".
Quelques
lettres
à
peine
qui
cachent
une
peine
bien
plus
profonde
Всего
несколько
букв,
скрывающих
гораздо
более
глубокую
боль.
Celles
des
visages
sans
nom
à
la
voix
grave
à
cause
des
blondes
Боль
безликих
людей
с
грубыми
голосами
из-за
блондинок,
Qui
n'auront
de
vues
sur
le
monde
que
d'une
télévision
Revolving
Чей
единственный
взгляд
на
мир
— через
вращающийся
экран
телевизора.
Dans
un
paradis
en
location,
d'un
HLM
seventies
В
арендованном
раю,
в
многоэтажке
семидесятых,
Où
le
vice
et
la
vertu
de
celui
qui
souhaite
y
faire
affaire
Где
порок
и
добродетель
того,
кто
хочет
здесь
делать
дела,
Avec
l'alcool,
les
drogues
en
guise
de
friandises
pas
chère
С
алкоголем
и
наркотиками
в
качестве
дешевых
сладостей.
Les
filières
clandestines
voient
défiler
des
familles
entières
Подпольные
каналы
видят
целые
семьи,
Et
tant
pis
si
les
gosses
peuvent
mourir,
ça
fera
plus
vite
fleurir
les
cimetières
И
плевать,
если
дети
могут
умереть,
так
кладбища
быстрее
зацветут.
Rien
à
cirer
d'leurs
origines,
d'leurs
religions,
etc...
Наплевать
на
их
происхождение,
религию
и
так
далее...
On
veut
seulement
qu'ils
tapinent
sans
oublier
d'payer
la
TVA
Мы
просто
хотим,
чтобы
они
торговали
собой,
не
забывая
платить
НДС.
Quel
luxe
d'avoir
vu
sur
la
merde
du
haut
d'ton
balcon
de
té-ci
Какая
роскошь
— смотреть
на
дерьмо
с
твоего
балкона.
Arrête
de
parler
de
courses
aux
richesses,
t'es
pas
foutu
d'te
lever
avant
midi
Перестань
говорить
о
гонке
за
богатством,
ты
не
можешь
встать
до
полудня.
Entre
ascenseur
pissotière
et
seringues
de
toxico
Между
лифтом,
писсуаром
и
шприцами
наркоманов,
Les
préservatifs
usagés,
la
gerbe
de
teenegers
alcoolo
Использованными
презервативами,
рвотой
пьяных
подростков.
On
parle
comme
des
pseudo
gangster
sous
nos
grands
airs
de
gigolos
Мы
говорим
как
псевдогангстеры
с
важным
видом
жиголо.
On
n'sait
qu'ramener
les
keufs
à
nos
mères,
il
est
beau
le
cartel
de
Mexico
Мы
только
и
можем,
что
приводить
копов
к
нашим
матерям,
вот
он,
прекрасный
картель
Мехико.
Et
à
part
cramer
les
bagnoles
d'autres
ouvriers
bien
plus
modeste
И
кроме
как
сжигать
машины
других,
гораздо
более
скромных
рабочих,
On
se
paye
en
carte
à
corps
des
signes
extérieures
de
richesse
Мы
покупаем
себе
за
наличные
внешние
признаки
богатства.
Si
gamin
on
jouait
les
durs,
adulte
c'est
sur
on
joue
les
cons
Если
в
детстве
мы
играли
в
крутых,
то
во
взрослом
возрасте
мы
точно
играем
в
дураков.
Tous
ces
sourires
de
contrefaçon
cachent
des
passe-temps
sans
passion
Все
эти
фальшивые
улыбки
скрывают
бессмысленные
увлечения,
Où
nos
seuls
moments
d'évasion
s'arrêtent
aux
portes
des
bars-tabac
Где
наши
единственные
моменты
побега
заканчиваются
у
дверей
баров-табачных
киосков.
Pendant
qu'on
libéralise
tes
pensées,
ils
privatisent
des
emplois
Пока
они
освобождают
твои
мысли,
они
приватизируют
рабочие
места.
Ils
t'annonceront
la
retraite
en
même
temps
qu'un
cancer
généralisé
Они
объявят
тебе
о
пенсии
одновременно
с
общим
раком.
Je
crois
que
plus
on
devient
des
hommes
plus
on
perd
notre
humanité
Я
думаю,
чем
больше
мы
становимся
мужчинами,
тем
больше
теряем
свою
человечность.
Y'a
qu'à
regarder
ce
qu'on
a
fait
de
nos
soi-disante
révolutions
Стоит
только
посмотреть,
что
мы
сделали
с
нашими
так
называемыми
революциями.
Des
sous-produits
marketing
d'un
mode
de
vie
devenu
obsession
Побочные
продукты
маркетинга
образа
жизни,
ставшего
одержимостью.
C'est
tout
ce
que
nous
sommes
et
tout
ce
que
nous
laisserons
Это
все,
что
мы
есть,
и
все,
что
мы
оставим
после
себя.
Des
égocentriques
par
orgueil,
égo-centré,
égo
sans
fonds
Эгоцентрики
из
гордости,
эгоцентричные,
эго
без
дна.
Même
nos
connasses
de
bonnes
femmes
finissent
par
s'tirer
un
beau
jour
Даже
наши
бабы
в
конце
концов
уходят
однажды,
Quand
elles
comprennent
qu'on
peut
s'payer
enfin
par
CB
de
l'amour
Когда
понимают,
что
наконец-то
можно
купить
любовь
по
кредитной
карте.
Des
bébés
éprouvettes
d'un
millier
d'géniteurs
anonymes
Дети
из
пробирки
от
тысячи
анонимных
доноров.
De
nouveaux
nichons
à
cinquante
berges
pour
faire
comme
les
filles
des
magasines
Новая
грудь
в
пятьдесят,
чтобы
быть
как
девушки
из
журналов.
Voilà
pourquoi
lion
marche
seul
et
qu'les
moutons
restent
en
troupeau
Вот
почему
лев
ходит
один,
а
овцы
остаются
в
стаде.
Est-ce
logique
que
même
entouré
j'ai
l'sentiment
d'être
solo
Логично
ли,
что
даже
в
окружении
людей
я
чувствую
себя
одиноким?
Il
faudrait
probablement
faire
quelques
efforts
d'intégration
Вероятно,
стоит
приложить
некоторые
усилия
для
интеграции.
On
sait
jamais,
j'pourrais
trouver
l'amour
au
cœur
d'ce
viol
en
réunion
Никогда
не
знаешь,
может,
я
найду
любовь
в
этом
групповом
изнасиловании.
Les
saisons
passent,
tout
reste
de
glace
devant
leurs
JT
d'plus
en
plus
noirs
Времена
года
проходят,
все
остается
ледяным
перед
их
все
более
мрачными
новостями.
A
force
d'être
gaver
comme
des
oies
on
va
pouvoir
faire
du
foie
d'connards
Нас
так
пичкают,
как
гусей,
что
скоро
можно
будет
делать
фуа-гра
из
мудаков.
L'hiver
autour
d'un
manteau
blanc,
le
corps
des
SDF
qui
en
ont
pas
Зима,
белый
плащ,
тела
бездомных,
у
которых
его
нет.
La
prochaine
canicule
fera
le
ménage
aux
réunions
du
troisième
age
Следующая
жара
наведет
порядок
на
собраниях
третьего
возраста.
Et
comme
si
ça
n'suffisait
pas,
on
s'cherche
des
couilles
sur
la
toile
И
как
будто
этого
недостаточно,
мы
ищем
себе
яйца
в
интернете.
On
s'fout
à
poil
pour
quelques
j'aime,
on
s'fout
en
l'air
pour
moins
qu'ça
Мы
раздеваемся
за
несколько
лайков,
мы
кончаем
жизнь
самоубийством
за
меньшее.
Et
merde
j'crois
bien
que
c'est
dead,
ils
ont
mis
bas
nos
idéaux
И,
черт
возьми,
я
думаю,
что
все
кончено,
они
погубили
наши
идеалы.
Peut-être
qu'leurs
théorie
du
complot
ce
n'est
rien
d'autre
qu'un
autre
complot
Может
быть,
их
теории
заговора
— это
всего
лишь
еще
один
заговор.
La
vie
a
démarré
par
des
larmes,
s'terminera
par
celles
de
nos
proches
Жизнь
началась
со
слез,
закончится
слезами
наших
близких.
Si
notre
histoire
laisse
des
traces,
ce
sera
surement
sur
la
gorge
Если
наша
история
оставит
следы,
то,
скорее
всего,
на
горле.
Pour
s'faire
du
mal
non
t'inquiètes
pas,
y'a
toujours
eu
de
bons
prétextes
Чтобы
причинить
себе
боль,
не
волнуйся,
всегда
были
хорошие
предлоги.
J'écris
mes
textes
sur
des
balles
pour
qu'ils
me
rentrent
mieux
dans
la
tête
Я
пишу
свои
тексты
на
пулях,
чтобы
они
лучше
входили
мне
в
голову.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Wilfried BARRAY, Rudolphe BARRAY, Gérald BARRAY, WILFRIED BARRAY, GERALD BARRAY, RUDOLPHE BARRAY
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.