Du bist die Oma, die mit den Krücken, spielende Kinder von Wiesen jagt.
You are the grandma chasing playing children away from meadows with her crutches,
Damit dem Dackel an ihrer Seite, die Atmosphäre beim scheißen zusagt.
So her dachshund by her side enjoys the atmosphere while shitting.
Du denunzierst, du brandmarkst und lügst, du redest Scheiße und was du dann sagst, das steck ich weg wie meine Brieftasche, wenn mich ein Penner nach ′ner Mark fragt
You denounce, you stigmatize, and you lie, you talk shit and what you say then I ignore like my wallet when a hobo asks me for a dime.
Glaubst du wirklich, glaubst du das ist nur ein Scherz?
Do you really think this is just a joke?
Du bist das Letzte und du stinkst aus deinem Herz.
You are the last one and you stink from your heart.
Glaubst du wirklich, glaubst du das ist nur ein Scherz?
Do you really think this is just a joke?
Du bist das Allerletzte und du stinkst aus deinem Herz.
You are the very last one and you stink from your heart.
Redest im Schlaf und leider auch sonst.
Talking in your sleep and unfortunately also when you are awake.
Du redest viel und doch sagst du nichts: Blumen für dich sind Perlen vor die Säue, du bist der Schatten vor meinem Licht.
You talk a lot but you don't say anything: Flowers are pearls before swine for you. You are the shadow before my light.
Frohlockt mein Herz und leuchten die Augen, lieb ich die Welt an so manchem Tag, bist du das Wesen, das die Freude raubt, du bist der Nagel an meinem Sarg.
My heart rejoices and my eyes shine, I love the world on many days, you are the being that robs me of joy, you are the nail in my coffin.
Glaubst du wirklich, glaubst du das ist nur ein Scherz?
Do you really think this is just a joke?
Du bist das Letzte und du stinkst aus deinem Herz.
You are the last one and you stink from your heart.
Glaubst du wirklich, glaubst du das ist nur ein Scherz?
Do you really think this is just a joke?
Du bist das Allerletzte und du stinkst aus deinem Herz.
You are the very last one and you stink from your heart.
Wenn Blicke töten: \"Schau mir in die Augen Baby!\"
If looks could kill: "Look me in the eyes baby!"
Wenn du dich wirklich wichtig nennst, dann sollte man dir die Fresse polieren, damit an dir wenigstens etwas glänzt.
If you really call yourself important, then you should have your face polished so that at least something on you shines.
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.