Buck Bowen feat. Surreal the MC & The Wolfman - The Takeover - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

The Takeover - The Wolfman , Buck Bowen Übersetzung ins Deutsche




The Takeover
Die Übernahme
My mind's a blur fin-al-e burst
Mein Verstand ist verschwommen, end-lich breche ich aus
Upon the scene with a seam, rhyme in a hearse
Auf die Szene mit einer Naht, Reim in einem Leichenwagen
Sewed up but so what I'm finally first
Zugenäht, aber was soll's, ich bin endlich Erster
A brat like wurst, curse words rhyme in a verse
Ein Balg wie Wurst, Schimpfwörter reimen sich in einem Vers
Diamonds or birds, white owls, swisher sweet
Diamanten oder Vögel, weiße Eulen, Swisher Sweet
From the time it occurred back track this his-tor-e
Von dem Zeitpunkt an, als es geschah, zurück zu dieser Ge-schich-te
Listen me or rather we be in this misery
Hör mir zu, oder besser gesagt, wir sind in diesem Elend
Kathy Bates, you get the model make instantly
Kathy Bates, du bekommst das Modell, mach es sofort
Vincent P laugh back on this thriller track
Vincent P, lach zurück auf diesem Thriller-Track
Blast back Boba Fett but I'm still intact
Schlag zurück, Boba Fett, aber ich bin immer noch intakt
Killing cats, keep receipts then I bill'em back
Kille Katzen, behalte Quittungen, dann schicke ich sie ihnen zurück
Catch the metaphor? "Yeah then you feeling that"
Verstehst du die Metapher? "Ja, dann fühlst du das"
Is it ill or whack? Pro'ly little bit of both
Ist es krank oder Mist? Wahrscheinlich ein bisschen von beidem
Takeover logic burn bread I'm killing toast
Übernahme-Logik, verbrenne Brot, ich töte Toast
Buck told me the topic but I'm still opposed
Buck hat mir das Thema gesagt, aber ich bin immer noch dagegen
So I wrote in hieroglyphs 'cause I'm still a ghost
Also schrieb ich in Hieroglyphen, weil ich immer noch ein Geist bin
What you living for?
Wofür lebst du, Süße?
You want to hit the door?
Willst du zur Tür raus?
Problems can't get ignored
Probleme können nicht ignoriert werden
This is inner civil war
Das ist ein innerer Bürgerkrieg
What you living for?
Wofür lebst du, Süße?
You want to hit the door?
Willst du zur Tür raus?
Problems can't get ignored
Probleme können nicht ignoriert werden
This is inner civil war
Das ist ein innerer Bürgerkrieg
Through the muck and the mire steel forged in the fire
Durch den Dreck und den Morast, Stahl geschmiedet im Feuer
I shall not want or ever will I tire
Ich werde nicht wollen oder jemals müde werden
With a bucket full of tools and some bailing wire
Mit einem Eimer voller Werkzeuge und etwas Bindedraht
Call me wrath from evermore
Nenn mich Zorn von nun an bis in alle Ewigkeit
I'm here to level the field and even the score
Ich bin hier, um das Feld zu ebnen und den Punktestand auszugleichen
I'm an argonaut, the protest line
Ich bin ein Argonaut, die Protestlinie
An arrowhead call me orange sunshine
Eine Pfeilspitze, nenn mich orangefarbenes Sonnenlicht
In the past I was dastardly drinking whiskey with Stagger Lee
In der Vergangenheit war ich niederträchtig, trank Whiskey mit Stagger Lee
Playing three card monte with parlor tricks
Spielte Three Card Monte mit Salontricks
Still before the scream when the hammer clicks
Noch vor dem Schrei, wenn der Hammer klickt
I've lived and died more than most have seen
Ich habe mehr gelebt und bin öfter gestorben, als die meisten gesehen haben
For better or worse in their distant dreams
Zum Guten oder Schlechten in ihren fernen Träumen
I sleep with one eye open, scoping
Ich schlafe mit einem offenen Auge, beobachte
1,000 miles, 10,000 styles, where rivers split to streams
1.000 Meilen, 10.000 Stile, wo Flüsse sich in Bäche teilen
In your books and magazines
In deinen Büchern und Zeitschriften
From tree to paper, this is the takeover
Vom Baum zum Papier, das ist die Übernahme
A madman's caper
Der Streich eines Verrückten
The hawk in the wind King Kong on a skyscraper
Der Falke im Wind, King Kong auf einem Wolkenkratzer
I'm a hammer not a nail
Ich bin ein Hammer, kein Nagel
Hook, pawn, or crook look out this ground just got shook
Haken, Pfand oder Gauner, pass auf, dieser Boden wurde gerade erschüttert
What you living for?
Wofür lebst du, Süße?
You want to hit the door?
Willst du zur Tür raus?
Problems can't get ignored
Probleme können nicht ignoriert werden
This is inner civil war
Das ist ein innerer Bürgerkrieg
What you living for?
Wofür lebst du, Süße?
You want to hit the door?
Willst du zur Tür raus?
Problems can't get ignored
Probleme können nicht ignoriert werden
This is inner civil war
Das ist ein innerer Bürgerkrieg
Fear gets fed by the hands of time
Angst wird von den Händen der Zeit genährt
Many dreams lost at the cost no sacrifice
Viele Träume verloren, auf Kosten, kein Opfer
Watching the past take notes on the future
Die Vergangenheit beobachten, Notizen über die Zukunft machen
Get fitted for the present less the moment won't suit ya
Lass dich für die Gegenwart ausstatten, sonst passt dir der Moment nicht
Reflect on the enemy
Denk über den Feind nach
Keep the demon caged out the way of your victory
Halte den Dämon eingesperrt, weg von deinem Sieg
Stick and move, bob and weave no time to think
Bewegen und ausweichen, keine Zeit zum Denken
Jab jab right hook uppercut hitting spree
Jab, Jab, rechter Haken, Aufwärtshaken, Schlaghagel
On top hold pressure
Oben bleiben, Druck ausüben
No rest for the wicked giving up no never
Keine Ruhe für die Bösen, niemals aufgeben
Non-stop go-getter
Unaufhaltsamer Macher
10x out the gate dominate won't settle
10x aus dem Start, dominieren, nicht zufrieden geben
Greatness is a habit
Größe ist eine Gewohnheit
Discipline cuts the path between you and what you're after
Disziplin schneidet den Weg zwischen dir und dem, was du willst
The battle's on opposition is felt
Der Kampf ist eröffnet, der Widerstand ist spürbar
If you want to win the war you got to conquer yourself
Wenn du den Krieg gewinnen willst, musst du dich selbst besiegen





Autoren: Buck Bowen


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.