Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Bên Trời Hiu Quạnh
Beside a Desolate Sky
Ngày
ấy
bước
bên
nhau
trên
đồi
thanh
vắng
That
day,
we
walked
together
on
the
quiet
hill
Lá
thu
khô
rơi
nhẹ
trong
nắng
Dry
autumn
leaves
fell
softly
in
the
sunlight
Gió
êm
ru
thoảng
ngân
muôn
tiếng
thơ
A
gentle
breeze
whispered
a
thousand
poems
Chiều
xuống
đàn
chim
vỗ
cánh
xa
mờ
As
dusk
fell,
birds
flew
away,
fading
into
the
distance
Hàng
thông
xanh
im
thẫn
thờ
The
green
pines
stood
silently
Dưới
áng
mây
tràn
đầy
ước
mơ
Under
a
sky
full
of
dreams
Màu
tím
mắt
em
đan
bao
lời
thầm
kín
Your
violet
eyes
wove
many
silent
words
Tóc
mây
bay
trong
trời
lặng
yên
Your
cloud-like
hair
flowed
in
the
still
air
Khẽ
ngân
đều
nhịp
đập
đôi
trái
tim
Softly
echoing
the
beat
of
our
two
hearts
Bờ
môi
ngập
nụ
hôn
yêu
thương
nồng
cháy
Our
lips
met
in
a
burning
kiss
of
love
Những
đam
mê
tràn
dâng
suối
nguồn
Passions
overflowing
like
a
spring
Thoáng
hương
thơm
lan
đầy
trong
sương
A
sweet
fragrance
lingering
in
the
mist
Dạt
dìu
tiếng
tiêu
ru
buồn
thung
lũng
tình
yêu
A
gentle
flute
lulls
the
valley
of
love
to
sleep
Gieo
bao
mơ
ước
từng
chiều
Sowing
dreams
every
afternoon
Thả
hồn
chốn
cô
liêu
Releasing
our
souls
in
this
solitary
place
Cuộc
tình
cách
xa
Our
love
separated
by
distance
Không
gian
xanh
đã
nhạt
nhòa
The
green
space
has
faded
Bao
ngày
chờ
mong
âm
thầm
một
bóng
For
days,
I've
silently
waited
for
your
shadow
Chiều
nay
bước
lang
thang
bên
trời
quạnh
hiu
This
afternoon,
I
wander
beneath
a
desolate
sky
Kiếm
dáng
ai
trong
một
chiều
xưa
Searching
for
your
figure
from
a
bygone
afternoon
Đã
xa
rồi
mộng
đẹp
bên
suối
mơ
The
beautiful
dream
by
the
dream
stream
is
gone
Giờ
đây
chỉ
còn
vây
quanh
ta
niềm
nhớ
Now,
only
memories
surround
me
Gót
phiêu
du
từ
nay
thẫn
thờ
My
wandering
feet
are
now
listless
Đắm
trong
tim
khúc
nhạc
chiều
mơ
Lost
in
the
heart
of
a
dreamy
afternoon
melody
Dạt
dìu
tiếng
tiêu
ru
buồn
thung
lũng
tình
yêu
A
gentle
flute
lulls
the
valley
of
love
to
sleep
Gieo
bao
mơ
ước
từng
chiều
Sowing
dreams
every
afternoon
Thả
hồn
chốn
cô
liêu
Releasing
our
souls
in
this
solitary
place
Cuộc
tình
cách
xa
Our
love
separated
by
distance
Không
gian
xanh
đã
nhạt
nhòa
The
green
space
has
faded
Bao
ngày
chờ
mong
âm
thầm
một
bóng
For
days,
I've
silently
waited
for
your
shadow
Chiều
nay
bước
lang
thang
bên
trời
quạnh
hiu
This
afternoon,
I
wander
beneath
a
desolate
sky
Kiếm
dáng
ai
trong
một
chiều
xưa
Searching
for
your
figure
from
a
bygone
afternoon
Đã
xa
rồi
mộng
đẹp
bên
suối
mơ
The
beautiful
dream
by
the
dream
stream
is
gone
Giờ
đây
chỉ
còn
vây
quanh
ta
niềm
nhớ
Now,
only
memories
surround
me
Gót
phiêu
du
từ
nay
thẫn
thờ
My
wandering
feet
are
now
listless
Đắm
trong
tim
khúc
nhạc
chiều
mơ
Lost
in
the
heart
of
a
dreamy
afternoon
melody
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bang Kieu
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.