Bằng Kiều - Chị Tôi - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Chị Tôi - Bằng Kiều & Trần Thu HàÜbersetzung ins Englische




Chị Tôi
My Sister
Nhà tôi bên bến sông chiếc cầu nhỏ cong cong
By the river, near my home, stood a small, arched bridge
Hàng cau trong nắng trong trầu không
Areca palms in the sunlight, amongst betel leaves so green
Chị tôi trông dễ thương bán rau chợ Cầu Đông, ới a
My sister, so lovely, selling vegetables at Cau Dong Market, oh my
Chị tôi chưa chồng
My sister, yet unmarried
Thời con gái lưng ong bao người hằng mong theo
In her youth, with a figure so fine, many men desired her hand
Mẹ giục con gái yêu, "Lấy chồng đi!"
Mother urged my dear sister, "Get married, my child!"
Chị thương hai đứa em, với mẹ già buồn đau, ới a
But she cared for her two younger siblings, and our grieving mother, oh my
Chị chưa muốn lấy chồng
She didn't want to marry yet
Rồi mẹ tôi khuất xa chúng tôi không còn thơ ngây
Then Mother passed away, and our innocence faded with time
Chị lại lo các em chuyện chồng con
My sister cared for us, worried about our marriages and children
Ngày chia tay bến sông thấy chị buồn thương, ới a
The day she left the riverside, I saw her sadness, my heart ached, oh my
Chị vẫn chưa lấy chồng
She was still unmarried
Rồi một đêm sáng trăng một người đàn ông qua
Then one moonlit night, a man came across the river
Họ về xây chiếc cầu nối bờ sông
He came to build a bridge, connecting the riverbanks
Gặp chị tôi dễ thương mới đem lòng cầu hôn, ới a
He met my lovely sister and proposed to her, oh my
Chị cũng muốn lấy chồng
She finally wanted to marry
Cầu xây xong đã lâu, không thấy người về đưa dâu
The bridge was finished long ago, but no wedding procession came
Để chị tôi ngóng chờ mắt lệ nhòa
My sister waited, her eyes filled with tears
Hàng cây cau đau trái cau, bao trầu buồn rơi, ới a
The areca palms bore bitter fruit, the betel leaves fell in sorrow, oh my
Chị vẫn chưa chồng
She remained unmarried
Nhiều năm xa cách xa tôi trở về làng quê thăm
After many years away, I returned to my village
Nhìn hàng cau xác trầu khô
I saw the withered areca palms and dried betel leaves
Mộ chị tôi xinh đứng bên cầu lẻ loi, ới a
My sister's small, pretty grave stood by the lonely bridge, oh my
Mộ người chưa chồng
The grave of an unmarried woman





Autoren: Tientran


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.