Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nhà
tôi
bên
bến
sông
có
chiếc
cầu
nhỏ
cong
cong
By
the
river,
near
my
home,
stood
a
small,
arched
bridge
Hàng
cau
trong
nắng
trong
lá
trầu
không
Areca
palms
in
the
sunlight,
amongst
betel
leaves
so
green
Chị
tôi
trông
dễ
thương
bán
rau
chợ
Cầu
Đông,
ới
a
My
sister,
so
lovely,
selling
vegetables
at
Cau
Dong
Market,
oh
my
Chị
tôi
chưa
có
chồng
My
sister,
yet
unmarried
Thời
con
gái
lưng
ong
có
bao
người
hằng
mong
theo
In
her
youth,
with
a
figure
so
fine,
many
men
desired
her
hand
Mẹ
giục
con
gái
yêu,
"Lấy
chồng
đi!"
Mother
urged
my
dear
sister,
"Get
married,
my
child!"
Chị
thương
hai
đứa
em,
với
mẹ
già
buồn
đau,
ới
a
But
she
cared
for
her
two
younger
siblings,
and
our
grieving
mother,
oh
my
Chị
chưa
muốn
lấy
chồng
She
didn't
want
to
marry
yet
Rồi
mẹ
tôi
khuất
xa
chúng
tôi
không
còn
thơ
ngây
Then
Mother
passed
away,
and
our
innocence
faded
with
time
Chị
lại
lo
các
em
chuyện
chồng
con
My
sister
cared
for
us,
worried
about
our
marriages
and
children
Ngày
chia
tay
bến
sông
thấy
chị
buồn
mà
thương,
ới
a
The
day
she
left
the
riverside,
I
saw
her
sadness,
my
heart
ached,
oh
my
Chị
vẫn
chưa
lấy
chồng
She
was
still
unmarried
Rồi
một
đêm
sáng
trăng
có
một
người
đàn
ông
qua
Then
one
moonlit
night,
a
man
came
across
the
river
Họ
về
xây
chiếc
cầu
nối
bờ
sông
He
came
to
build
a
bridge,
connecting
the
riverbanks
Gặp
chị
tôi
dễ
thương
mới
đem
lòng
cầu
hôn,
ới
a
He
met
my
lovely
sister
and
proposed
to
her,
oh
my
Chị
cũng
muốn
lấy
chồng
She
finally
wanted
to
marry
Cầu
xây
xong
đã
lâu,
không
thấy
người
về
đưa
dâu
The
bridge
was
finished
long
ago,
but
no
wedding
procession
came
Để
chị
tôi
ngóng
chờ
mắt
lệ
nhòa
My
sister
waited,
her
eyes
filled
with
tears
Hàng
cây
cau
đau
trái
cau,
bao
lá
trầu
buồn
rơi,
ới
a
The
areca
palms
bore
bitter
fruit,
the
betel
leaves
fell
in
sorrow,
oh
my
Chị
vẫn
chưa
có
chồng
She
remained
unmarried
Nhiều
năm
xa
cách
xa
tôi
trở
về
làng
quê
thăm
After
many
years
away,
I
returned
to
my
village
Nhìn
hàng
cau
xác
xơ
lá
trầu
khô
I
saw
the
withered
areca
palms
and
dried
betel
leaves
Mộ
chị
tôi
bé
xinh
đứng
bên
cầu
lẻ
loi,
ới
a
My
sister's
small,
pretty
grave
stood
by
the
lonely
bridge,
oh
my
Mộ
người
chưa
có
chồng
The
grave
of
an
unmarried
woman
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Tientran
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.