Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cơn Gió Thoảng
A Fleeting Breeze
Ngày
nào
em
đến
áo
trắng
ướt
đẫm
hơi
sương
chiều
rơi
The
day
you
came,
your
white
dress
damp
with
the
evening
mist
Tưởng
là
phút
vui
ôi
như
cơn
mơ
nỗi
đau
tuyệt
vời
I
thought
it
was
a
moment
of
joy,
oh,
like
a
dream,
an
exquisite
pain
Buồn
theo
cơn
gió
những
cánh
lá
rơi
cuốn
trôi
về
đâu
Sadness
follows
the
wind,
the
falling
leaves
swirling
away
Nắng
đã
chìm
sâu
biết
ta
còn
nhau
The
sun
has
sunk
deep,
do
we
still
have
each
other?
Và
trong
đêm
tối
lóng
lánh
những
ánh
sao
rơi
lặng
yên
And
in
the
dark
night,
shimmering
starlight
falls
silently
Nhẹ
như
gió
êm
môi
em
run
run
hơi
thu
ngọt
mềm
Light
as
a
gentle
breeze,
your
lips
tremble,
the
sweet
breath
of
autumn
Rồi
bao
cay
đắng
với
những
đớn
đau
xô
đi
tìm
nhau
Then
all
the
bitterness,
with
the
agonizing
pain,
pushing
us
to
find
each
other
Bóng
em
dần
sâu
núi
đồi
vút
cao
Your
shadow
deepens,
the
mountains
and
hills
rise
high
Ôi
những
vết
yêu
thương
tháng
năm
in
hằn
lối
quen
Oh,
the
marks
of
love,
years
etched
on
familiar
paths
Xin
gió
mưa
trôi
đi
để
hồn
chìm
vào
lãng
quên
I
pray
for
the
wind
and
rain
to
wash
away,
letting
my
soul
sink
into
oblivion
Người
còn
đi
mãi
biết
có
đến
chốn
không
gian
mù
xa
You
keep
going,
will
you
reach
that
distant,
hazy
space?
Một
ngày
thoáng
qua
xin
trong
hư
vô
nhớ
thương
nhạt
nhòa
One
fleeting
day,
I
pray
that
in
the
void,
longing
will
fade
Để
ta
vui
sống
với
những
trái
ngang
giấu
chôn
cuộc
đời
So
I
can
live
happily
with
the
contradictions
buried
within
my
life
Hỡi
nhân
tình
ơi,
hãy
cười
hãy
vui
Oh
my
love,
please
smile,
please
be
happy
Và
trong
đêm
tối
lóng
lánh
những
ánh
sao
rơi
lặng
yên
And
in
the
dark
night,
shimmering
starlight
falls
silently
Nhẹ
như
gió
êm
môi
em
run
run
hơi
thu
ngọt
mềm
Light
as
a
gentle
breeze,
your
lips
tremble,
the
sweet
breath
of
autumn
Rồi
bao
cay
đắng
với
những
đớn
đau
xô
đi
tìm
nhau
Then
all
the
bitterness,
with
the
agonizing
pain,
pushing
us
to
find
each
other
Bóng
em
dần
sâu
núi
đồi
vút
cao
Your
shadow
deepens,
the
mountains
and
hills
rise
high
Ôi
những
vết
yêu
thương
tháng
năm
in
hằn
lối
quen
Oh,
the
marks
of
love,
years
etched
on
familiar
paths
Xin
gió
mưa
trôi
đi
để
hồn
chìm
vào
lãng
quên
I
pray
for
the
wind
and
rain
to
wash
away,
letting
my
soul
sink
into
oblivion
Người
còn
đi
mãi
biết
có
đến
chốn
không
gian
mù
xa
You
keep
going,
will
you
reach
that
distant,
hazy
space?
Một
ngày
thoáng
qua
xin
trong
hư
vô
nhớ
thương
nhạt
nhòa
One
fleeting
day,
I
pray
that
in
the
void,
longing
will
fade
Để
ta
vui
sống
với
những
trái
ngang
dấu
chôn
cuộc
đời
So
I
can
live
happily
with
the
contradictions
buried
within
my
life
Hỡi
nhân
tình
ơi,
hãy
cười
hãy
vui
Oh
my
love,
please
smile,
please
be
happy
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bang Kieu, Quoc Dung
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.