Bằng Kiều - Tình Trầm - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Tình Trầm - Bằng Kiều & Trần Thu HàÜbersetzung ins Englische




Tình Trầm
Deep Love
Xin em, xin thật khẽ bàn tay
Gently, my dear, I ask for your hand,
Bàn tay nhẹ êm nhẹ êm như trăm lời ru
A hand soft and calming, like a hundred lullabies.
Ta xin em xin một dấu môi xinh lướt trên vai ôi đôi vai mòn
I ask for a sweet kiss to grace my weary shoulder,
Để trong mưa sẽ đơm hoa
So that flowers may bloom in the rain,
Trong mưa sẽ đơm hoa
Bloom in the rain.
Xin vùng đêm tóc mùa đông dài hong phố vắng
I ask for a winter's night, your long hair drying in the deserted streets,
Mời nắng lung linh lung linh in trong màu mắt hồ thu
I invite the shimmering sunlight to reflect in your autumn-lake eyes.
Xin ngày ân ái xin yêu em, yêu em tình trầm
I ask for days of love, and to love you, my deep love,
Cũng xin một trái tim thật ngoan
And for a truly gentle heart.
Mai này vắng nhau ta tìm em qua vết chân chim
Tomorrow, even if we're apart, I'll find you in your laughter lines,
Mai này dầu dốc xanh sỏi đá sẽ biết âu yếm nhau
Tomorrow, even the green slopes and stones will learn tenderness.
Đồi núi cũng biết tương người
The hills and mountains will yearn for you too,
Chiều phai vẫn chờ em hong tóc
The fading afternoon will wait for your hair to dry,
Còn ta cũng sẽ vuốt ve nụ hôn xưa
And I will caress the memory of our kisses.
Xin em, xin giọng hát nồng say
I ask for your voice, rich and intoxicating,
Để nếu giông bão mưa nắng nơi dừng chân
So that in storms, rain, or sunshine, I have a place to rest.
Ta xin em xin lộc biếc thanh xuân ấp trên môi sẽ không phai tàn
I ask for the verdant blessing of your youth upon my lips, never to fade,
Ngàn sau vẫn ngát hương hoa
For thousands of years, the fragrance will linger,
Thiên thu ngát hương hoa
For eternity, the fragrance will linger.
Xin vùng đêm tóc mùa đông dài hong phố vắng
I ask for a winter's night, your long hair drying in the deserted streets,
Mời nắng lung linh, lung linh in trong màu mắt hồ thu
I invite the shimmering sunlight to reflect in your autumn-lake eyes.
Xin ngày ân ái xin yêu em, yêu em tình trầm
I ask for days of love, and to love you, my deep love,
Cũng xin một trái tim thật ngoan
And for a truly gentle heart.
Mai này vắng nhau ta tìm em qua vết chân chim
Tomorrow, even if we're apart, I'll find you in your laughter lines,
Mai này dầu dốc xanh sỏi đá sẽ biết âu yếm nhau
Tomorrow, even the green slopes and stones will learn tenderness.
Đồi núi cũng biết tương người
The hills and mountains will yearn for you too,
Chiều phai vẫn chờ em hong tóc
The fading afternoon will wait for your hair to dry,
Còn ta cũng sẽ vuốt ve nụ hôn xưa
And I will caress the memory of our kisses.
Xin em, xin giọng hát nồng say
I ask for your voice, rich and intoxicating,
Để nếu giông bão mưa nắng nơi dừng chân
So that in storms, rain, or sunshine, I have a place to rest.
Ta xin em xin lộc biếc thanh xuân ấp trên môi sẽ không phai tàn
I ask for the verdant blessing of your youth upon my lips, never to fade,
Ngàn sau vẫn ngát hương hoa
For thousands of years, the fragrance will linger,
Thiên thu ngát hương hoa
For eternity, the fragrance will linger.
Xin vùng đêm tóc mùa đông dài hong phố vắng
I ask for a winter's night, your long hair drying in the deserted streets,
Mời nắng lung linh, lung linh in trong màu mắt hồ thu
I invite the shimmering sunlight to reflect in your autumn-lake eyes.
Xin ngày ân ái xin yêu em, yêu em tình trầm
I ask for days of love, and to love you, my deep love,
Cũng xin một trái tim thật ngoan
And for a truly gentle heart.
Mai này vắng nhau ta tìm em qua vết chân chim
Tomorrow, even if we're apart, I'll find you in your laughter lines,
Mai này dầu dốc xanh sỏi đá sẽ biết âu yếm nhau
Tomorrow, even the green slopes and stones will learn tenderness.
Đồi núi cũng biết tương người
The hills and mountains will yearn for you too,
Chiều phai vẫn chờ em hong tóc
The fading afternoon will wait for your hair to dry,
Còn ta cũng sẽ vuốt ve nụ hôn xưa
And I will caress the memory of our kisses.
Xin vùng đêm tóc mùa đông dài hong phố vắng
I ask for a winter's night, your long hair drying in the deserted streets,
Mời nắng lung linh, lung linh in trong màu mắt hồ thu
I invite the shimmering sunlight to reflect in your autumn-lake eyes.
Xin ngày ân ái xin yêu em, yêu em tình trầm
I ask for days of love, and to love you, my deep love,
Cũng xin một trái tim thật ngoan
And for a truly gentle heart.
Mai này vắng nhau ta tìm em qua vết chân chim
Tomorrow, even if we're apart, I'll find you in your laughter lines,
Mai này dầu dốc xanh sỏi đá sẽ biết âu yếm nhau
Tomorrow, even the green slopes and stones will learn tenderness.
Đồi núi cũng biết tương người
The hills and mountains will yearn for you too,
Chiều phai vẫn chờ em hong tóc
The fading afternoon will wait for your hair to dry,
Còn ta cũng sẽ vuốt ve nụ hôn xưa
And I will caress the memory of our kisses.





Autoren: Bang Kieu


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.