Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin
em,
xin
thật
khẽ
bàn
tay
Gently,
my
dear,
I
ask
for
your
hand,
Bàn
tay
nhẹ
êm
nhẹ
êm
như
trăm
lời
ru
A
hand
soft
and
calming,
like
a
hundred
lullabies.
Ta
xin
em
xin
một
dấu
môi
xinh
lướt
trên
vai
ôi
đôi
vai
mòn
I
ask
for
a
sweet
kiss
to
grace
my
weary
shoulder,
Để
trong
mưa
sẽ
đơm
hoa
So
that
flowers
may
bloom
in
the
rain,
Trong
mưa
sẽ
đơm
hoa
Bloom
in
the
rain.
Xin
vùng
đêm
tóc
mùa
đông
dài
hong
phố
vắng
I
ask
for
a
winter's
night,
your
long
hair
drying
in
the
deserted
streets,
Mời
nắng
lung
linh
lung
linh
in
trong
màu
mắt
hồ
thu
I
invite
the
shimmering
sunlight
to
reflect
in
your
autumn-lake
eyes.
Xin
ngày
ân
ái
và
xin
yêu
em,
yêu
em
tình
trầm
I
ask
for
days
of
love,
and
to
love
you,
my
deep
love,
Cũng
xin
một
trái
tim
thật
ngoan
And
for
a
truly
gentle
heart.
Mai
này
dù
vắng
nhau
ta
tìm
em
qua
vết
chân
chim
Tomorrow,
even
if
we're
apart,
I'll
find
you
in
your
laughter
lines,
Mai
này
dầu
dốc
xanh
sỏi
đá
sẽ
biết
âu
yếm
nhau
Tomorrow,
even
the
green
slopes
and
stones
will
learn
tenderness.
Đồi
núi
cũng
biết
tương
tư
người
The
hills
and
mountains
will
yearn
for
you
too,
Chiều
phai
vẫn
chờ
em
hong
tóc
The
fading
afternoon
will
wait
for
your
hair
to
dry,
Còn
ta
cũng
sẽ
vuốt
ve
nụ
hôn
xưa
And
I
will
caress
the
memory
of
our
kisses.
Xin
em,
xin
giọng
hát
nồng
say
I
ask
for
your
voice,
rich
and
intoxicating,
Để
nếu
giông
bão
mưa
nắng
có
nơi
dừng
chân
So
that
in
storms,
rain,
or
sunshine,
I
have
a
place
to
rest.
Ta
xin
em
xin
lộc
biếc
thanh
xuân
ấp
trên
môi
sẽ
không
phai
tàn
I
ask
for
the
verdant
blessing
of
your
youth
upon
my
lips,
never
to
fade,
Ngàn
sau
vẫn
ngát
hương
hoa
For
thousands
of
years,
the
fragrance
will
linger,
Thiên
thu
ngát
hương
hoa
For
eternity,
the
fragrance
will
linger.
Xin
vùng
đêm
tóc
mùa
đông
dài
hong
phố
vắng
I
ask
for
a
winter's
night,
your
long
hair
drying
in
the
deserted
streets,
Mời
nắng
lung
linh,
lung
linh
in
trong
màu
mắt
hồ
thu
I
invite
the
shimmering
sunlight
to
reflect
in
your
autumn-lake
eyes.
Xin
ngày
ân
ái
và
xin
yêu
em,
yêu
em
tình
trầm
I
ask
for
days
of
love,
and
to
love
you,
my
deep
love,
Cũng
xin
một
trái
tim
thật
ngoan
And
for
a
truly
gentle
heart.
Mai
này
dù
vắng
nhau
ta
tìm
em
qua
vết
chân
chim
Tomorrow,
even
if
we're
apart,
I'll
find
you
in
your
laughter
lines,
Mai
này
dầu
dốc
xanh
sỏi
đá
sẽ
biết
âu
yếm
nhau
Tomorrow,
even
the
green
slopes
and
stones
will
learn
tenderness.
Đồi
núi
cũng
biết
tương
tư
người
The
hills
and
mountains
will
yearn
for
you
too,
Chiều
phai
vẫn
chờ
em
hong
tóc
The
fading
afternoon
will
wait
for
your
hair
to
dry,
Còn
ta
cũng
sẽ
vuốt
ve
nụ
hôn
xưa
And
I
will
caress
the
memory
of
our
kisses.
Xin
em,
xin
giọng
hát
nồng
say
I
ask
for
your
voice,
rich
and
intoxicating,
Để
nếu
giông
bão
mưa
nắng
có
nơi
dừng
chân
So
that
in
storms,
rain,
or
sunshine,
I
have
a
place
to
rest.
Ta
xin
em
xin
lộc
biếc
thanh
xuân
ấp
trên
môi
sẽ
không
phai
tàn
I
ask
for
the
verdant
blessing
of
your
youth
upon
my
lips,
never
to
fade,
Ngàn
sau
vẫn
ngát
hương
hoa
For
thousands
of
years,
the
fragrance
will
linger,
Thiên
thu
ngát
hương
hoa
For
eternity,
the
fragrance
will
linger.
Xin
vùng
đêm
tóc
mùa
đông
dài
hong
phố
vắng
I
ask
for
a
winter's
night,
your
long
hair
drying
in
the
deserted
streets,
Mời
nắng
lung
linh,
lung
linh
in
trong
màu
mắt
hồ
thu
I
invite
the
shimmering
sunlight
to
reflect
in
your
autumn-lake
eyes.
Xin
ngày
ân
ái
và
xin
yêu
em,
yêu
em
tình
trầm
I
ask
for
days
of
love,
and
to
love
you,
my
deep
love,
Cũng
xin
một
trái
tim
thật
ngoan
And
for
a
truly
gentle
heart.
Mai
này
dù
vắng
nhau
ta
tìm
em
qua
vết
chân
chim
Tomorrow,
even
if
we're
apart,
I'll
find
you
in
your
laughter
lines,
Mai
này
dầu
dốc
xanh
sỏi
đá
sẽ
biết
âu
yếm
nhau
Tomorrow,
even
the
green
slopes
and
stones
will
learn
tenderness.
Đồi
núi
cũng
biết
tương
tư
người
The
hills
and
mountains
will
yearn
for
you
too,
Chiều
phai
vẫn
chờ
em
hong
tóc
The
fading
afternoon
will
wait
for
your
hair
to
dry,
Còn
ta
cũng
sẽ
vuốt
ve
nụ
hôn
xưa
And
I
will
caress
the
memory
of
our
kisses.
Xin
vùng
đêm
tóc
mùa
đông
dài
hong
phố
vắng
I
ask
for
a
winter's
night,
your
long
hair
drying
in
the
deserted
streets,
Mời
nắng
lung
linh,
lung
linh
in
trong
màu
mắt
hồ
thu
I
invite
the
shimmering
sunlight
to
reflect
in
your
autumn-lake
eyes.
Xin
ngày
ân
ái
và
xin
yêu
em,
yêu
em
tình
trầm
I
ask
for
days
of
love,
and
to
love
you,
my
deep
love,
Cũng
xin
một
trái
tim
thật
ngoan
And
for
a
truly
gentle
heart.
Mai
này
dù
vắng
nhau
ta
tìm
em
qua
vết
chân
chim
Tomorrow,
even
if
we're
apart,
I'll
find
you
in
your
laughter
lines,
Mai
này
dầu
dốc
xanh
sỏi
đá
sẽ
biết
âu
yếm
nhau
Tomorrow,
even
the
green
slopes
and
stones
will
learn
tenderness.
Đồi
núi
cũng
biết
tương
tư
người
The
hills
and
mountains
will
yearn
for
you
too,
Chiều
phai
vẫn
chờ
em
hong
tóc
The
fading
afternoon
will
wait
for
your
hair
to
dry,
Còn
ta
cũng
sẽ
vuốt
ve
nụ
hôn
xưa
And
I
will
caress
the
memory
of
our
kisses.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Bang Kieu
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.